В эти минуты Таня закрыла глаза. Что-то заставило ее опуститься на колени, как и других женщин на темной площади.
На камни закапали не переставая Танины слезы.
Она встала, выпрямилась, подняла правую руку и сжала тонкие бледные пальцы в кулак.
Печальные звуки арфы умолкли.
ФРАНТИШЕК КУБКА
РОМАН
Перевод с чешского О. Е. Лушникова и С. М. Соколова
Ордена Трудового Красного Знамени военное издательство Министерства обороны СССР Москва — 1981
И(Чехосл.)
К88
FRANTIŠEK KUBKA
MNICHOV
NAŠE VOJSKO
Praha — 1978
Кубка Ф.
K88 Мюнхен: Роман/Пер. с чешек. О. Е. Лушникова, С. М. Соколова. — М.: Воениздат, 1981. — 239 с.
В пер.: 1 р. 50 к.
В романе дана яркая характеристика буржуазного общества довоенной Чехословакии, показано, как неумолимо страна приближалась к позорному мюнхенскому предательству — логическому следствию антинародной политики правящей верхушки.
Автор рассказывает о решимости чехословацких трудящихся, и прежде всего коммунистов, с оружием в руках отстоять независимость своей родины, подчеркивает готовность СССР прийти на помощь Чехословакии и неспособность буржуазного, капитулянтски настроенного правительства защитить суверенитет страны.
Книга представит интерес для широкого круга читателей.
К 70304-231 БЗВ № 1–8.81.4703000000.
068(02)-81
ББК 84.4Че
И(Чехосл.)
12.80. Подписано в печать 31.07.81. Формат 84×108/32. Бумага тип. № 2. Гарн. литерат Печать высокая. Печ. л. 7½. Усл. печ. л. 12,6. Усл. кр. — отт. 13, 44. Уч. — изд. л. 13,18. Тираж 100 000 экз. Изд. № 10/6064. Зак. 2798 Цена 1 р. 50 к.
Воениздат 103160. Москва. K-I60
Набрано и отматрицировано в 1-й типографии Воениздата, 103006, Москва, К-6, проезд Скворцова-Степанова, дом, 3. Отпечатано с матриц в 4-й военной типографии, Киев-15, ул. Январского восстания, 40.
Жандармы. — Прим. ред.
Градчаны, Град — название Пражского кремля. — Прим. ред
«Викарка» — небольшой ресторан в Градчанах. — Прим. ред.
День провозглашения самостоятельности Чехословакии. — Прим. ред.
Звание, присуждаемое по окончании университета. — Прим. // ред.
Ярослав Прейс — крупнейший финансовый магнат, генеральный директор Живностенского банка, игравший решающую роль при решении основных политических и экономических вопросов в домюнхенской Чехословакии, — Прим. ред.
Светлого мужа (лат.).
По установленному обряду производится в звание… (лат.)
Гиберны — ветвь ирландской францисканской церкви. — Прим. ред.
В 1921 году в Чехословакии по инициативе Масарика была создана «новая» мафия — тайное общество, которое регулярно собиралось под председательством президента. В него входили банкиры, крупные промышленники, политические деятели, обсуждавшие на своих собраниях торговые и политические махинации и определявшие методы проведения своей политики, направленной против народа. — Прим. ред.
Район Праги. — Прим. ред.
Доброволец-одногодичник Иоганн Мартину… родился… год призыва 1914… родина Прага, Богемия (нем.).
Пропал без вести (нем.).
Когда президент находится в своей резиденции в Пражском Граде, то над ней поднимается специальный президентский флаг. — Прим. ред.
Имеется в виду Коммунистическая партия Чехословакии, руководящие органы которой работали в Народном доме. — Прим. ред.
Время чая (англ.).
Пляска смерти (франц.). // Чешское имя Томаш соответствует имени Фома. Намек на президента Томаша Масарика, побывавшего в Советской России в 1918 году и использовавшего свой визит для установления контакта с антисоветскими группами, в частности с эсерами, которым он оказывал финансовую поддержку, — Прим. ред.
Чешское имя Томаш соответствует имени Фома. Намек на президента Томаша Масарика, побывавшего в Советской России в 1918 году и использовавшего свой визит для установления контакта с антисоветскими группами, в частности с эсерами, которым он оказывал финансовую поддержку. — Прим. ред.
Французское название Женевского озера. — Прим. ред.
Чехословацкое агентство печати. — Прим. ред.
«Шкодовка», «Зброёвка» — военные заводы в буржуазной Чехословакии, — Прим. ред.
Батя — обувной фабрикант в буржуазной Чехословакии. — Прим. ред.
С. К. Нейман (1875–1947) — чехословацкий революционный поэт. — Прим. ред.
Рабочий район Праги. — Прим. ред.
Sudetendeutsche Partei — судетонемецкая партия (нем.)
Леди Нэнси Астор — жена виконта Астора, владельца еженедельника «Обсервер», собирала по субботам в роскошном поместье Клайвден крупных деятелей так называемой «клайвденской клики» Англии. — Прим. ред.
Министр внутренних дел в домюнхенской Чехословакии. — Прим. ред.
В буржуазной Чехословакии задачи охраны границ страны выполняла таможенная служба. — Прим. ред.
Приравнивается к званию сержанта в Советской Армии. — Прим. ред.