67
Беспечной (фр.).
Бонну (фр.).
Ну, как сказать (фр.).
И этого достаточно (фр.).
Здесь: весьма (фр.).
Говорят (фр.).
Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).
Кушак голубого цвета (фр.).
Драгоценности, украшения (фр.).
Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни.
За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.)
Послушайте (фр.).
Послушайте, милая ворчунья! (фр.)
Здесь: мальчишеский вид (фр.).
Ничего подобного! (фр.).
Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).
Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.)
Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.)
Их будущем (фр.).
Осторожно, дитя мое! (фр.)
До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.)
За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).
И нужно немедленно найти фиакр! (фр.)
Подсахаренной воды (фр.).
Вот так-то лучше (фр.).
Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.)
Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).
Пансионе для девиц (фр.).
Мягкость и искренность (фр.).
Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.)
Вот и все! (фр.)
Столовой (фр.).
Свежий ветерок, Венеция (фр.).
Розового муслина (фр.).
Чересчур добра (фр.).
Запретная аллея (фр.).
Взгляните только, какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)
Верно (фр.).
Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17).
«Той, что в сером платье» (фр.).
Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).
Серое платье, соломенная шляпка (фр.).
Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).
Вечерним ветерком (фр.).
Какая прекрасная ночь! (фр.).
Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.)
Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.)
…опутанная… паутиной глупая муха… — Автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине.
Вечерние занятия (фр.).
Чтению на религиозные темы (фр.).
Ратуша (фр.).
Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г.
Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане».
Ложе ангела (фр.).
Здесь: ящиков (фр.).
Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду.
Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).
Доктору Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)
Найму фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).
Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).
Шляпу светло-зеленого цвета (фр.).
Несмотря на маму и доктора (фр.).
У девчушки ничего нет, конечно? (фр.)
Ничего серьезного (фр.).
Ну что ж! (фр.)
Порыв ветра (фр.).
Но ведь (фр.).
Ах, вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки? (фр.)
Не больше, чем у меня на ладони (фр.).
Как жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).
Неужели? Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).
Простужена (фр.).
В фиакре по делам (фр.).
Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно безнравственна (фр.).
Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).
Большой беседке (фр.).
Кротости, доброты (фр.).
Гримасой (фр.).
Побыстрее! (фр.).
Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).
Слушайте! (фр.)
Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).
С наслаждением (фр.).
Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города.
Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).
Портниха (фр.).
Такой печальный, такой тусклый (фр.).
Прилично, благопристойно (фр.).
Приличие и Благопристойность (фр.).
Зрелые дамы (фр.).
А что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку в роли инженю (фр.).
Парикмахеры (фр.).
Портнихи (фр.).
Феска (фр.).
Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).
Самолюбие (фр.).