«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.
Вторым завтраком (фр.).
Крайнем невежестве (фр.).
Вероломную Изабеллу (фр.).
Требовательный (фр.).
Злюка (фр.).
Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых.
…в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».
Торговца вином (фр.).
…столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян, во главе с Моисеем, из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян.
Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью бог показал ему с вершины Нево землю обетованную.
Мадемуазель, вы грустите (фр.).
Но я имею на это право, сударь (фр.).
А все же на душе у вас невесело (фр.).
Тимон — герой трагедии В. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота.
Булочек (фр.).
Простите, мадемуазель (фр.).
Какая мадемуазель усердная! (фр.)
Синим чулком (фр.).
Гигантских шагах (фр.).
«Раз, два, три» (фр.).
Милый друг (фр.).
Неприступный ангел (фр.).
Слава богу (фр.).
Британской медведицей (фр.).
Медвежонок (фр.).
Извольте! Это вам (фр.).
Кориандр — растение, плоды которого, похожие на семена, употребляются как приправа.
Снедь, какую требовал… патриарх… — По библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его.
Захудалым учителишкам (фр.).
Великобритании (фр.).
Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.)
Но, мосье (фр.).
Полноте, полноте! (фр.)
Юность бывает только раз (фр.).
Понятно, понятно это — письмо всего лишь от друга. До свидания, мадемуазель (фр.).
Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).
Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).
Хитрый вид (фр.).
Геба — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе.
…поклонялась в доме Риммона… — Языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского бога.
Вас ждут в гостиной (фр.).
Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики».
Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места.
…на пиру Бармесидов. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства.
«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака).
Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23).
Из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).
Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда работали в моем доме прекрасно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).
В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).
Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).
«Ихавод» (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22).
Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).
Самопожертвования (фр.).
Сосредоточенности (фр.).
Брань, ругательство (фр.).
Проклятый (фр.).
Тысячи (фр.).
«Жалобу девушки» (нем.).
Пора мне навек сочетаться с тобой,
Расстаться со счастьем, расстаться с землей,
Где я и жила и любила (нем.).
Ну что вы об этом скажете? (фр.)
Наивность (фр.).
Важных персон (фр.).
Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю, душа горит и взор сверкает!
Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.)
Кошечка, кокетка! (фр.)
Верзила, английский фат (фр.).
Друг мой, я вам прощаю (фр.).
Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).
Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).
Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку.
Господи, господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.)
Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.)
С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь иди пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.)
Уф! Больше не могу! (фр.)
Очки (фр.).
Чего вам от меня надо? (фр.)
Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).
Так! Я остался вдовцом, оплакивающим мои очки! (фр.)
Вот какая ужасная англичанка, маленькая разрушительница (фр.).
Экспромтом (фр.).