33
Она себя компрометирует (фр.).
Собор Святого Петра — крупнейший в мире кафедральный собор в Риме.
…мисс Бэкер, мисс Чэндлер или, как там ее зовут, мисс Миллер… с каким-то субтильным цирюльником? — Здесь миссис Костелло демонстрирует свое пренебрежительное отношение к Дэзи и обыгрывает весьма прозаичное значение ее фамилии (Miller по-английски — мельник). Соответственно, Baker — пекарь, Chandler — свечной фабрикант либо бакалейщик; в этот же ряд становится и «цирюльник» (barber).
Эта девица вообще ни о чем не думает. Она живет сегодняшним днем или даже минутой, как жили в золотом веке. — Указание на мифологическое представление о «золотом веке» соотносится с концепцией «Нового Адама» и Америки как земного рая (см. комментарий 17). Автор намекает читателю на истинную природу Дэзи даже через реплики ее оппонентов.
Адвоката (ит.).
Которая следует своим прихотям (фр.).
Да, Дэзи и ее матушка… не поднялись еще на ту ступень… на которой возникает мысль о браке с графом или маркизом. — Ср. с темой «Осады Лондона».
…о замечательном портрете Иннокентия X кисти Веласкеса… — Диего Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) — испанский художник, придворный живописец в Мадриде с 1623 года; Иннокентий X (1572–1655) — Папа в 1644–1645 годах.
…сидела со своим спутником в укромной нише, где висит знаменитый портрет Папы Иннокентия. — «Живописный каламбур» Джеймса: «невинная» (innocent) Дэзи сидит под портретом Папы Иннокентия («невинный»).
Из общества (фр.).
…прежняя вера в «невинность» Дэзи… начинала казаться Уинтерборну плодом его же собственного утонченного рыцарства. — Правильно определив истинный ход интерпретации, основанием для которой служат представления интерпретирующего, герой заблуждается относительно своей собственной природы, не знает самого себя. Рыцарство (gallantry) — еще одна важная для европейской культуры XIX века составляющая образа «джентльмена». Миф о благородстве средневековых рыцарей, который мы можем найти в куртуазной литературе Средневековья (в частности в рыцарских романах — romance — XII века), был переведен в «историческую» плоскость сэром Вальтером Скоттом (1771–1832), романное творчество которого заставило читателей поверить в истинность его персонажей, в рыцарский кодекс чести и т. п. (см., к примеру, роман «Айвенго», 1819). Романтическая литература, и в частности романы Скотта, пользовавшиеся бешеной популярностью по обе стороны Атлантики, в значительной мере повлияли на формирование мировоззрения человека XIX столетия. То, что Уинтерборн видит себя галантным «рыцарем», — в значительной мере результат романтического влияния на самосознание описываемой эпохи и в основе своей — лишь «миф», иллюзия.
…в цветущей обители тишины и безлюдья, известной под именем дворца Цезарей. — Имеется в виду целая группа исторических руин, развалины дворцов римских императоров с I века. Дворец Цезарей расположен на Палатинском холме в черте Рима.
Чичероне — проводник, экскурсовод.
Арка Константина — триумфальная арка в Риме, воздвигнутая в 312–315 годах в честь императора Константина.
Колизей. — Место действия во многом символично. Арена Колизея, где проходили бои гладиаторов, а затем казни христианских мучеников (ср. смерть Дэзи, потенциально свершившуюся уже здесь), есть «цирк» — место, где скопища зевак требуют «зрелищ». В положении жестокой толпы находится, сам того не подозревая, Уинтерборн, взирающий на парочку в лунном свете и делающий «окончательные» несправедливые выводы на предмет мисс Миллер, которой вскоре суждено умереть.
…декламировать знаменитые строки из байроновского «Манфреда»… — Подразумевается драматическая поэма Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817, акт III, сцена 4 — монолог героя, в котором он вспоминает о ночном посещении развалин римского Колизея).
…с медицинской точки зрения эта историческая атмосфера была не чем иным, как ядовитыми миазмами. — Действительно, санитарные условия этого района Рима (Целейский холм и вся южная часть города) оставляли желать лучшего.
Высокий крест в центре… — См. комментарий 36.
Злокачественной лихорадки (ит.).
*приказчица (франц.)
*Камиль Каро — французский пейзажист (1796–1875)
*способен на все (франц.)
*в полную меру (франц.)
*нельзя жить (франц.)
*тайком (франц.)
*в сердце старого Парижа (франц.)
*мещанский пансион (франц.)
* например (франц.)
* «Все в порядке — пошел к чорту!» (англ.)
*что из себя представляют люди и вещи — люди (франц.)
«Авантюристка» (франц.)
Бессмертные — ироническое прозвище членов Французской академии, куда Ожье был избран в 1857 году.
дублеры (фр.)
билетершей (фр.)
антракт (фр.)
Ниже говорится, что этот город расположен на территории Нью-Мексико. Однако города с таким названием есть лишь в Калифорнии и Техасе. Сопоставление деталей позволяет предположить, что имеется в виду техасский Сан-Диего.
Речь идет о статуе сидящего Вольтера (1781) французского скульптора Жана-Антуана Гудона (1741–1828); другой авторский экземпляр этой статуи находится в Ленинграде, в Эрмитаже.
В последнем действии донья Кларинда, раскаявшись, покидает с братом-авантюристом Падую, где происходит действие комедии.
Журнал «Ярмарка тщеславия. Еженедельная выставка политических, общественных и литературных товаров» (1868–1929); при нем выходило приложение «Альбом Ярмарки тщеславия» (1869–1912).
личный состав (фр.)
полчашечки (фр.)
«Полусвет» (фр.)
Фактотум — слуга для разных поручений.
итогом (фр.)
«Фигаро» — одна из ведущих французских газет.
Пиккадилли — одна из главных улиц в фешенебельном районе Лондона.
смешивать жанры (фр.)
она идет напролом (фр.)
салонах (фр.)
Поблизости от посольств Великобритании и США. Вокруг Триумфальной арки селились в Париже американцы.
Итон — старинный колледж для отпрысков аристократических семей; находится в местечке Итон, расположенном на Темзе, западнее Лондона.
закусках (фр.)
Здесь экспонировались работы лишь живых художников и скульпторов.
Речь идет о ежегодной художественной выставке в Лондоне, устраиваемой Королевской академией художеств.
Канны — город и курорт на юге Франции, на берегу Средиземного моря (соврем. Канн).
Одеон — драматический театр в Париже.
сиеста, отдых (ит.)
перефразировка английской поговорки: «милосердие начинается у себя дома»