91
купе; здесь: карета (фр.)
Кампанья — обширная болотистая низменность вокруг Рима.
Имеется в виду Рим, который был расположен первоначально на семи холмах.
Фешенебельный район Лондона.
контрамарку (фр.)
Рен Кристофер (1632–1723) — знаменитый английский архитектор.
Веста — у древних римлян божество домашнего очага; главный ее храм, где поддерживался вечный огонь, находился на римском форуме.
Речь идет о церкви периода норманского завоевания; король Стефан правил Англией в 1135–1154 годах.
В английских приходских церквах местный помещик (сквайр) имел отдельную, лучшую скамью, которую он с семьей занимал во время богослужения.
домашнее платье (фр.)
Мадам де Помпадур — Жанна-Антуанетта Пуассон маркиза де Помпадур (1721–1764), фаворитка французского короля Людовика XV в 1745–1764 годах.
Лондонский «сезон», то есть время, когда в столице собиралось светское общество, приходился на май-июль.
«Морнинг пост» — одна из ведущих лондонских ежедневных газет (1772–1937).
во всех смыслах (фр.)
Имеется в виду, очевидно, клуб Сент-Джеймс, который автор посещал в течение шести месяцев в 1877–1878 годах и о котором рассказывал в письме к сестре (29 декабря 1877) следующими словами: «…очень приятное заведение, где бывают главным образом иностранцы (из высших слоев) и молодежь из Corps Diplomatique (дипломатического корпуса). Здесь завсегдатаи молодые атташе и секретари посольства».
Серпентайн — искусственное озеро в Гайд-парке. Этим же путем идет персонаж повести «Урок мастера», а в очерке «Лондон» (декабрь 1888) Джеймс, любивший Серпентайн, рекомендовал именно этот маршрут для прогулок.
Глухой квартал (франц.)
Дворцы (итал.)
Псевдоним (франц.)
Хозяйка (итал.)
Это совершенные пустяки (франц.)
Сомнительно (франц.)
Приличен (франц.)
Материк (итал.)
Иностранцев (итал.)
Крестьянка (итал.)
Дудочник (итал.)
Кавалер (итал.)
Графиня (итал.)
Адвокат (итал.)
Новый год (итал.)
Боже правый! (итал.)
Круг (итал.)
Домовладелица (шал.)
Служанка (итал.)
До востребования (франц.)
Та старуха (итал.)
Все равно что ничего — жалкая маленькая прогулка (итал.)
Бедняжка! (итал.)
Куда прикажете? (итал.)
Анна (1665–1714) правила в 1702–1714 годах.
собрата (фр.)
Канны — город и курорт на юге Франции, на берегу Средиземного моря (соврем. Канн).
он ходит за ней по пятам (фр.)
здесь: поверхностного отношения к жизни (фр.)
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.
Каламбур, построенный на созвучии и одинаковом написании (St.George) фамилии Сент-Джордж и слов «святой Георгий». Согласно христианской легенде, святой Георгий (или Георгий Победоносец) одержал победу над драконом, в которого воплотился дьявол, и пронзил его копьем.
слов (фр.)
Выдающийся английский архитектор Роберт Адам (1728–1792), работавший в содружестве со своим братом Джеймсом (1730–1794).
Юстонский вокзал расположен в северо-западной части Лондона.
Вот оно, оказывается, как было? (фр.)
Ни за что! (фр.)
Виктория — легкий четырехколесный двухместный экипаж со складным верхом и козлами для кучера.
По-видимому, на одной из выставок современной живописи в частной картинной галерее лорда Гроувнера, основанной на Бонд-стрит в 1876 году.
отец семейства (фр.)
угрюмые (фр.)
Имеется в виду Гайд-парк.
образа жизни (фр.)
Роу — аллея для прогулок верхом в Гайд-парке; по ее сторонам сидели и прогуливались люди, приходившие посмотреть на всадников. Как об одной из лондонских достопримечательностей Джеймс писал о Роу в очерке «Лондон» (декабрь 1888).
здесь: это настоящие открытия (фр.)
по поводу (фр.)
наивность (фр.)
Как же так? (фр.)
Мраморная арка — триумфальная арка на площади перед Гайд-парком.
Серпентайн — искусственное озеро в Гайд-парке. В очерке «Лондон» (декабрь 1888) Джеймс, любивший Серпентайн, рекомендовал именно этот маршрут для прогулок.
только этого еще не хватало (фр.)
клееный картон (фр.)
Линкруста-Уолтон — материал типа линолеума с рельефным рисунком, применяемый для обивки стен и названный в честь изобретателя линолеума англичанина Фредерика Уолтона (1860).
Харроу — привилегированная мужская школа в местечке Харроу, в окрестностях Лондона. Сандхерст — Королевский военный колледж в Сандхерсте, недалеко от Лондона.
Не будем больше говорить об этом! (фр.)
Иннисмор-Гарденз — парк и улица в юго-западной части Лондона.
Шильонский замок — одно из исторических достопримечательных мест в Швейцарии; особую известность ему принесла поэма Дж.-Г. Байрона «Шильонский узник» (1816), героем которой был борец за свободу Швейцарии Франсуа де Бонивар, содержавшийся здесь в заточении в 1530–1536 годах.
Кларан — селение в Швейцарии на берегу Женевского озера, поблизости от Шильонского замка, приобретшее всемирную славу как место действия романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
// В первых трех томах Отчетов Парапсихологического общества (The Psychic Society) опубликованы десять эпизодов явления призраков детям. Генри Джеймс живо интересовался успехами в этой области исследований психики и лично знал ведущих членов Общества. Его брат, психолог и философ Уильям Джеймс, состоял в нем с 1884 по 1896 год. Парапсихологическое общество существует и поныне.
Именно здесь, на Гарлей-стрит, где традиционно располагаются приемные частных консультирующих врачей, состоялась встреча «страшно взволнованной» гувернантки с ее будущим нанимателем, неким лондонским джентльменом. С этой встречи, для которой Джеймс скорее всего не случайно подыскал столь значимое место, началась цепь травматических эпизодов, оказавшихся критическими для психики героини. Затем последовали две бессонные ночи в Лондоне, полный нервного напряжения путь в Блай и первая ночь, проведенная в поместье без сна. Но самым главным потрясением, должно быть, стало то обстоятельство, что лондонский наниматель, о котором гувернантка, видимо, с тех пор размышляла, переслал ей нераспечатанное письмо, сообщающее об отчислении Майлза из школы. Факт этот со всей очевидностью должен был указать ей на твердое намерение опекуна Майлза и Флоры не только ни во что не вмешиваться, но и не вступать в необходимую переписку по поводу, казалось бы, требующему его безотлагательного решения. Получив этот знак полнейшего пренебрежения, и без того обессиленная от нервного напряжения гувернантка, вероятно, терпит крушение всех романтических надежд.