5
Дневники М. Пуймановой (Из публикации М. Благинки. — «Host do domu», 1960, № 3).
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
«Иностранная литература», 1970, № 11.
M. Pujmanová. Vyznání a úvahy, s. 101.
Письмо в Союз советских писателей от 3. III. 1953. Цит. по кн.: Т. Мотылева. О мировом значении Л. Н. Толстого. М., 1957, с. 695.
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
«Život», 1958, № 10.
Легионер… — Легионерами именовались солдаты и офицеры соединений — легионов, созданных в первую мировую войну из военнопленных чехов и словаков с целью борьбы на стороне Антанты.
Градчаны — район Праги, где находится Град — пражский кремль.
Музей — Национальный музей, величественное здание с куполом Пантеона; построен в 1885–1890 гг.
Платыз — большой доходный дом в Праге.
…участь чешской столицы, свершились за границей. — В октябре 1918 г. после объявления независимости Чехословакии, власть в стране захватила буржуазия, политические вожди которой во время войны находились в эмиграции.
Чешские братья — национально-религиозная община, возникшая в середине XV в. после разгрома радикальной части гуситов. Чешские братья проповедовали возвращение к простоте раннего христианства, непротивление злу, отвергали военную и государственную службу.
Всегда улыбайся (англ.).
Пук (или Добрый друг) — сказочное существо, действующее лицо в комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Гедда Габлер — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена (1828–1906).
«Маленький Эйольф» — пьеса Г. Ибсена.
Кашпарек — комический персонаж чешского кукольного театра.
…черных с желтым флагах… — Государственные флаги Австро-Венгрии.
…где пистолеты генерала Габлера, где ружье старого Экдаля. — Речь идет о персонажах пьес Г. Ибсена «Гедда Габлер» и «Дикая утка».
Большая Прага. — В 1920 г. к собственно Праге были присоединены тридцать восемь предместий; таким образом возникла Большая Прага.
«Тайны святого Вацлава» — приключенческая серия, в которой легенда о святом Вацлаве, покровителе чешской земли, переплетается с эпизодами национально-освободительной борьбы чехов в новое время.
«Кача» — сокращение по первым буквам слов «Крона чехословацкая»; слово «кача» по-чешски — «юла».
Двадцать восьмого октября 1918 г. — день провозглашения национальной независимости Чехословакии.
…а то унесешь мой сон. — По чешской примете, если зайти в гости и не посидеть, хозяину будет плохо спаться ночью.
Спортивный клуб Улы.
Буффало Билл — популярный герой американских приключенческих комиксов и фильмов.
Свободное от работы время, с середины субботы до понедельника (англ.).
Котце — переулок в центре Праги, где сосредоточены лавчонки, в которых продавались удешевленные товары.
Родольфо Валентино — чрезвычайно популярный в 20-е годы голливудский киноактер.
Закон об охране республики — был утвержден Национальным собранием Чехословакии 6 марта 1923 г. Опираясь на этот закон, правительство повело борьбу против коммунистов.
Сокол — массовое спортивное объединение, основанное около 60-х годов прошлого века и связанное тогда с национально-освободительным движением.
Дуглас Фербенкс — известный американский киноактер, игравший в приключенческих фильмах.
Да здравствуют хорваты! (сербскохорв.)
«Шумит Марица!» — старый болгарский гимн.
Да здравствует Франция! (франц.)
Ваше здоровье! (норв.)
…тоном нусельской львицы… — Нусле — окраинный район Праги.
Козина. — Ян Козина — руководитель восстания крестьян Ходского края, казненный после разгрома восстания (1693 г.). По преданию, призрак Козины являлся убийцам, грозя отомщением.
«Псоглавцы» (1884) — роман выдающегося чешского писателя А. Ирасека (1851–1930), посвященный восстанию хóдов; инсценировка этого романа пользовалась большим успехом в Чехословакии.
Катержинки. — Имеется в виду крупнейшая психиатрическая лечебница в Праге.
Работы (от англ. job).
Пароходах (от англ. ship).
Мальчиков (от англ. boys).
Счастливая развязка (англ.).
…полуслепую Гедвигу — персонаж из драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
Магорка — палата в доме умалишенных (чешск.).
Кристин Лавранс — героиня одноименного романа известной норвежской писательницы Сигрид Унсет (1882–1951), «Кристин, дочь Лавранса».
«Лисистрата» — комедия греческого драматурга Аристофана (ок. 446–385 гг. до н. э.).
После, после! (нем.)
…статью о романе Марселя Пруста «В поисках утраченного времени»… — Оценка романа Пруста в статье Станислава близка к мыслям самой Пуймановой, выраженным в ее статье о Прусте (М. Пуйманова. Слишком изощренное искусство. — «Přitomnost», 1929, № 4.).
Стиль мебели — «Людовик Пятнадцатый» (от франц. Louis Quinze).
Ложный шаг, оплошность (от франц. faux pas).
Ложись! (от англ. down!)
Сохраняй улыбку (англ.).
Перелом (лат.).
Мелкий канцелярский чиновник (от чешск. oficial).
Клементинум — комплекс зданий Пражского университета, где находится библиотека.
«Мадам Власте Тихой, гениальной актрисе, с выражением моего глубокого восхищения» (франц.).
Орглер, Борглер?.. — Имеется в виду Торглер, один из обвиняемых по делу о поджоге рейхстага.
Такт, размер, ударение (лат.).
Нора — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена.
Ариэль — добрый дух, сказочный персонаж из комедии Шекспира «Буря».
Анри Барбюс — выдающийся французский писатель (1873–1935), автор антивоенного романа «Огонь» (1916), выступавший против милитаризма и фашизма.
Сам собой (лат.).
Коричневая книга — сборник материалов, разоблачающих истинных виновников поджога рейхстага — немецких фашистов.