22
Пристани для речных трамваев.
Эванджелина хочет сказать «cherie» (дорогая), но путает французское шери с английским черри (вишня).
Сердечное согласие («Антанта» — союз Франции, Англии и Америки в период первой мировой войны); тут намек на то, что французский язык Эванджелины представляет смесь французского с английским.
Шуточный текст озаглавлен: «Menu malaprop (вместо mal-a-propos), что можно перевести: „Список блюд невпопад“. Примерный перевод названий: Potage torture (вм. tortue) — суп-пытка (вм. черепаховый). Maquerau Vent blank (вм. vin blanc) — макрель с пустым ветром (вм. с белым вином). Agneau au sale bougre — барашек под негодяя. Или на выбор: Gigolo (вм. Gigot) vent rouge (вм. vin rouge) — молодчик (вм. бараньей ноги) с красным ветром (вм. вином). Petits pois sacree (вм. sucre) — проклятый (вм. сладкий) горошек. Chauffeur (вм. chou-fleurs) — шофер (вм. цветная капуста). Demitasse a l'Americaine — чашка кофе по-американски. Champagne fin du monde (вм. Fine champagne) — шампанское конец света (вм. высшего сорта). Fumier (вм. Fumez) s.v.р. — навоз (вм. курите), пожалуйста.
люблю тебя, обожаю (франц.)
Это невозможно, милый. Плевать я хотела на все это. (Эванджелина хочет сказать: «Это невозможно, милый. Я не могу допустить этого»)
стряпать (франц.)
Эванджелина произносит де-Ригор; правильно было бы де-ригер (de rigueur), что по-французски значит «по всей строгости».
гордыня (греч.)
Эванджелина хочет сказать «pied a terre», что значит «уголок», «квартирка»; «venire а terre» — буквально «брюхом по земле» — говорится о мчащейся карьером лошади.
Смысл: «для вставания с постели» — (au saut du lit).
Эванджелииа хочет сказать: «Enfin seuls» — «Наконец одни»; вместо этого у нее получается «Enfant saoul» — «Пьяный ребенок».
Правильно — fait accompli — совершившийся факт; французское слово fait (факт) заменено английским fate (судьба).
уменье взяться за дело (франц.)
похищение малолетних (франц.)
«Ты этого хотел, Жорж Данден», — вошедшая в пословицу цитата из комедии Мольера; Эванджелина вместо фамилии Dandon говорит dindon — «индюк».
Шоколад (напиток) с полагающимися к нему бутербродами.
Эванджелина хочет сказать: «Мсье будет кушать позже», но произносит: «Мсье скушает Плутарха».
посмотрим (франц.)
разъяснение (франц.)
ни перед чем не останавливающийся, идущий до конца (франц.)
неизвестной матери (франц.)
на месте преступления (лат.)
Вы говорите по-французски? (фраза передана с указанием на неправильное произношение говорящего)
Город-государство в Древней Греции; у Аристотеля человек назван «зоон политикон», то есть животное политическое (в смысле принадлежности его к коллективу полиса, города-государства).
спасайся кто может (франц.)
«Моя борьба» (нем.)
Бог и мое право (франц.)
в массе (франц.)
зло высшее, наихудшее (лат.)