96
Джеймс Дж. Уокер («Красавчик Джеймс», 1881–1946) — мэр города Нью-Йорка (1926–1932), член Демократической партии, был известен тем, что сквозь пальцы смотрел на расплодившиеся в эпоху джаза притоны и казино, не скрываясь, изменял жене и умудрился бросить ее, нисколько не подорвав свою репутацию; в 1932 г. под давлением губернатора Франклина Делано Рузвельта ушел с поста и бежал в Европу, опасаясь преследований.
Вполголоса (ит.).
Восьмой округ — престижный округ Парижа; на его территории расположена улица Елисейские поля.
Здесь — тем хуже (фр.).
Фамилия героя созвучна слову renaud — злоба, досада (фр.).
«Де сото» — недорогая марка автоконцерна «Крайслер», существовала с 1928-го по 1960 г.
Библейский пояс — штаты Юга и Среднего Запада США (Флорида, Луизиана, Теннесси, Арканзас, Индиана, Алабама, Джорджия, Техас и т. д.), где тон в общественной жизни и нравах задают ярые протестанты.
«Корпорация „Убийство“» — банда гангстеров, занимавшихся убийствами по поручению Синдиката (или Комиссии — объединения пяти крупнейших нью-йоркских мафиози). Луис «Лепке» Бухалтер (1897–1944) — глава «Корпорации „Убийство“», единственный крупный гангстер, казненный в США по суду. Эйб «Леденец» Рилс (1906–1941) — головорез «Корпорации „Убийство“»; был арестован по подозрению в убийстве, начал сотрудничать с правосудием и был убит до суда, несмотря на постоянную охрану полиции.
Здесь — мудак (идиш).
Здесь — лизоблюд (идиш).
Клементинум — монументальный архитектурный комплекс, исторически — монастырь Св. Климента.
«Белая роза» — антифашистская подпольная студенческая организация, работавшая в Мюнхенском университете в 1941–1943 гг.; Ганс (1918–1943) и Софи (1921–1943) Шоль — брат и сестра, основатели «Белой розы». Клеменс Август, граф фон Гален (1878–1946) — епископ города Мюнстера, последовательный обличитель нацизма; немецкие католики за смелость прозвали его мюнстерским львом. Курт Губер (1893–1943) — профессор Мюнхенского университета, участник «Белой розы».
Здесь — тупица (идиш).
«Поло граундз» — знаменитая нью-йоркская бейсбольная арена.
Популярная в 1920-е гг. модель спортивного автомобиля завода «Стутц Мотор Кар».
«Постучи по дереву» («Knock on Wood») — песня М. К. Джерома и Джека Шоля.
Герман Хапфелд (1894–1951) — американский автор песен, из которых «Пусть время проходит» — самая известная.
Джимми Лансфорд (1902–1947) — американский музыкант, джазовый саксофонист, руководитель оркестра.
Скотт Джоплин (1868–1917) — американский пианист и композитор, автор рэгтаймов.
Вонючка (идиш).
Здесь — безобразия (идиш).
Здесь — мужик (нем.).
Кошмарный, кровавый (идиш).
Небольшая речка в г. Нью-Йорке, некогда впадавшая в Гудзон; в XIX в. была частично превращена в канал, ныне засыпана.
Сию минуту, фрау Хентген (нем.).
Коммунальная квартира (нем.).
Да, repp Гейдрих (нем.).
Большое спасибо, герр Гейдрих (нем.).
Так точно, герр Гейдрих! (нем.)
Недочеловек (нем.).
Alt — старый, Neu — новый (идиш).
Прошу вас… (нем.).
«Енуфа» («Ее падчерица», 1904) — опера чешского композитора Леоша Яначека (1854–1928).
К Римлянам, 12:19.
Вне строя, вне боя (фр.).
Энгельберт Дольфус (1892–1934) — федеральный канцлер Австрии в 1932–1934 гг. Убит сторонниками аншлюса.
«У трех страусов» (чешск.).
«Гибель богов» (1871–1874) — опера немецкого композитора Вильгельма Рихарда Вагнера, заключительная часть оперной тетралогии «Кольцо нибелунга».
Мушиный кораблик (фр.) — экскурсионные пароходы на Сене.
«У мальтийских рыцарей» (чешск.).
Дэшиел Хэмметт (1894–1961) — родоначальник «крутого детектива», в котором действует безжалостно сражающийся со злом герой-одиночка. «Мальтийский сокол» (1930) — один из самых знаменитых романов Хэмметта; в одноименной экранизации (1941) главную роль Сэма Спейда сыграл Хамфри Богарт.
Герника — город в Испании, древний центр баскской культуры; 26 апреля 1937 г. в ходе гражданской войны подвергся многочасовой бомбардировке германской авиации и был полностью разрушен. Этому событию посвящено знаменитое панно Пабло Пикассо «Герника», написанное в том же году.
Синагога (идиш).
Мишна, Санхедрин 4:5.
Фред Астер (Фредерик Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик, певец и киноактер.
Фьорелло Генри Лагуардиа (1882–1947) — мэр г. Нью-Йорка (1935–1945), боролся с коррупцией Таммани-холла.
«Мужчина, которого я люблю» («Man I Love», 1923) — песня Джорджа и Аиры Гершвинов, впервые исполненная оркестром Пола Уайтмена, а затем входившая в репертуар множества джазовых исполнителей, включая Бенни Гудмена и Билли Холлидей.
Герберт Генри Леман (1878–1963) — американский государственный деятель, член Демократической партии, сенатор от штата Нью-Йорк (1949–1957) и первый еврей-губернатор этого штата (1933–1942).
Миньян — в иудаизме десять взрослых мужчин, необходимый минимум присутствующих для отправления определенных обрядов.
Ричард Крокер (1843–1922) — американский политик, глава Таммани-холла (1896–1902).
Джеймс Кэгни (1899–1986) — знаменитый американский киноактер. «Враг общества» (1931) — известная детективная драма нуар режиссера Уильяма Уэллмана, в которой Кэгни сыграл Тома Пауэрса, «плохого парня», которого пытается наставить на путь истинный его положительный брат Майкл.
Жизненное пространство (нем.) — согласно фашистской теории, обоснование «жизненной необходимости» захвата территорий окружающих стран.
Выпьете что-нибудь?(нем.)
Проклятая свинья! (нем.)
Трус (нем.).
Господи! (фр.)
Пелл-стрит — улица в нью-йоркском Чайнатауне, в XIX — начале XX в. славилась притонами, публичными домами, курильнями опиума.
Французский Алжир (фр.).
Максим Вейган (1867–1965) — французский генерал, один из виновников капитуляции Франции. В июле — сентябре 1940 г. — министр обороны правительства Виши.