– За дело, Уотсон, кажется, что-то наклевывается!
Из рассказа «Скандал в Богемии» (сборник «Приключения Шерлока Холмса»):
«Мне это очень пригодилось при расследовании дарлингтоновского скандала, как и в случае с убийством в замке Арнсуорт».
Викторианский королевский госпиталь, расположенный неподалеку от Саутгемптона. – Здесь и далее примеч. пер.
Речь идет о кампании 1878–1880 годов.
Битва при Мейванде, Афганистан, 27 июля 1880 года; закончилась поражением британцев.
Афганцы использовали пули, начиненные осколками ржавого металла и гвоздей.
То есть свирепых мусульманских воинов, беспощадно уничтожавших «неверных».
Старейшая лондонская больница.
Слово происходит от названия произрастающего в Вест-Индии и Южной Америке гваяколового дерева.
Александр Поуп. «Опыт о человеке в четырех эпистолах». Эпистола II, строки 1–2. (Перевод В. Микушевича.)
Карлейль, Томас (1795–1881) – английский публицист, историк и философ.
Деревянные мечи используются вместо настоящих для обучения и тренировок.
Габорио, Эмиль (1833–1873) – французский романист.
Амати из Кремоны – семейство, снискавшее в XVI–XVII веках славу великолепных скрипичных мастеров. Антонио Страдивари (1614–1737) – самый выдающийся их ученик.
Цепь для карманных часов, составленная из массивных звеньев; свое название получила по имени Альберта (1819–1861), мужа королевы Виктории.
Халлэ, Карл (Чарлз) (1819–1895) – немецкий музыкант и дирижер.
Норман-Неруда, Вильма (1839–1911) – моравская скрипачка.
Шопен никогда не писал произведений для соло на скрипке.
«О международном праве».
Карл Первый – английский король, вступивший на трон в 1625 году, в 1649 году был обезглавлен.
Ольстер – модель пальто, введенная в обиход белфастской (Ольстер) фирмой «Джон Г. Макги и К°».
Тайные суды в средневековой Германии, осуществлявшие акты возмездия.
Яд, названный по имени сицилианки Тофаны.
Маркиза де Бринвилье – Мари Мадлен д’Обри (1630–1676), француженка, отравившая собственного отца, брата и сестер.
Латинское обозначение «текущего месяца».
«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» (фр.).
Поуни – индейское племя, жившее между рекой Миссури и Скалистыми горами.
Черноногие – индейское племя, обитавшее в долине реки Саскачеван.
Эту фамилию носило семейство, отдельные члены которого считались каннибалами, орудовавшими в этой местности.
Река, берущая начало в Скалистых горах и впадающая в Мексиканский залив.
Вероятно, имеется в виду Морони, то есть Энджел Морони, сын Мормона, который явился Джозефу Смиту в видении, ниспосланном ему в Пальмире, штат Нью-Йорк, в 1823 году.
Некогда маленькое поселение-фактория в штате Иллинойс, на восточном берегу Миссисипи; в 1839 году превратилось в город мормонов Нову.
В 1831 году колония обосновалась в округе Джексон, штат Миссури, позднее названном колонистами Сионом.
После убийства Смита Бригам Янг стал ведущей фигурой мормонизма и возглавил великое переселение мормонов в 1846–1847 годах к месту, известному теперь как Солт-Лейк-Сити.
Великое соленое озеро, или озеро Солтон-Си («соляное море»).
Так называют себя мормоны.
Даниты – от Дана, сына Иакова, родоначальника одного из колен Израилевых. Были изгнаны Джозефом Смитом.
Так мормоны называли немормонов.
Немормонский город в штате Невада, неподалеку от границы с Калифорнией.
Четырехколесный извозчичий кеб.
Крытый четырехколесный экипаж.
В просторечии то же, что и извозчик.
«Народ меня освистывает, но сам я себе рукоплещу, на сундук свой любуясь» (Гораций. Сатиры).
Великолепно, мастерски, гениально (фр.).
Дурной тон ведет к преступлению (фр.).
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).
«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца» (нем.).
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709 – 1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
Иннер-Темпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.
Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».
«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлу.
До создания федерации в 1900 году Австралия состояла из шести самостоятельных колоний (провинций).
Показание барометра указывало на вероятность дождя.
Самый маленький штат в Австралии.
Третий по величине город австралийской провинции Виктория.
A rat – крыса (англ.). – Примеч. пер.
Ассизы – выездные сессии суда присяжных.
Матрос-индиец.
Останки (лат.).
Палмер, Уильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).
Серпентайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
Положение (лат.).
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище выходца из низших слоев населения Лондона.
Outre – шокирующие (фр.).
Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.
Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.