» » » » Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса

Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса, Джон Карр . Жанр: Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
Название: Все приключения Шерлока Холмса
Автор: Джон Карр
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 13 август 2019
Количество просмотров: 444
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Все приключения Шерлока Холмса читать книгу онлайн

Все приключения Шерлока Холмса - читать бесплатно онлайн , автор Джон Карр
Произведения, на которых мы выросли, – и произведения, совершенно нам незнакомые. Все, что написал о великом сыщике с Бейкер-стрит сам сэр Артур Конан Дойл – от классических повестей до небольших рассказов.Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…
Перейти на страницу:

83

Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.

84

Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.

85

В Бирмингеме Джеймсу Дэю принадлежал «Хрустальный дворец», в котором выступали артисты мюзик-холла.

86

Кометное вино – вино превосходного качества. По мнению многих виноделов, наиболее качественное вино получается в те годы, когда идеальные условия для созревания винограда создаются благодаря необъяснимым эффектам воздействия наиболее заметных комет. К примеру, 1811, 1826, 1839, 1845, 1852, 1858, 1861 гг.

87

Бермондси – район Лондона.

88

89

Около 15 км/ч.

90

Барк – трехмачтовое парусное судно.

91

Около 198 см.

92

Рангоут (от нидерл. rondhout, букв.: круглое дерево) – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).

93

V. R. – Victoria Regina – королева Виктория (лат.).

94

Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.

95

Карл II (1630–1685) – английский король (1660–1685), сын Карла I.

96

97

«…без четверти двенадцать… узнаете нечто… может быть…».

98

Битва состоялась в 1709 году.

99

«Приходите без четверти двенадцать к восточной калитке, и Вы узнаете нечто весьма для Вас удивительное и, может быть, полезное как для Вас, так и для Энни Моррисон. Только никому ничего не говорите».

100

На военном мундире не имелось карманов, поэтому военные имели привычку носить носовой платок в рукаве.

101

Царь Давид возжелал жену Урии Вирсавию. Тогда Давид призвал Урию к себе и отправил его на войну, где того ожидала верная смерть.

102

103

Верне – семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) – баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.

104

Здесь: настоящий (лат.).

105

106

Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский эксперт-криминалист, создатель системы измерений, позволяющих идентифицировать личность.

107

108

109

«Все пути ведут к свиданью» – строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.

110

111

112

113

114

Норфолкский жакет – широкая однобортная куртка с поясом.

115

116

117

118

119

120

Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.

121

122

Глас народа – глас Божий (лат.).

123

124

До свидания (фр.).

125

Фокус, выдумка (фр.).

126

Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.

127

Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.

128

Пригород Лондона.

129

130

Боже мой (ит.).

131

Приходи (ит.).

132

133

Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.

134

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).

135

Орландо Лассус (Лассо) (1532–1594) – выдающийся нидерландский композитор.

136

137

138

Дикарь, настоящий дикарь! (фр.)

139

Южный пригород Лондона.

140

Шекспир, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.

141

142

143

Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.

144

Имеется в виду движение суфражисток.

145

Английская военно-морская база в Шотландии.

146

Дом 9 по Карлтон-Террас – здание немецкого посольства.

147

Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.

148

Главное произведение (лат.).

149

Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.

150

Город на юге Ирландии.

151

152

153

Робертс Фредерик Слай (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, британский фельдмаршал.

154

155

156

«Краун дерби» – фарфор, производившийся в XVIII веке в Дерби, его марка – корона над буквой D.

157

Здесь: жестокая светская кокотка (фр.).

158

159

Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.

160

Чизмен (cheeseman) – сыровар (англ.).

161

162

Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.

163

«Сотбис», «Кристис» – лондонские аукционные залы.

164

Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.

165

Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгейтской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.

166

167

168

169

170

171

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

172

Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс, близ Лондона.

173

Люди, собирающие сведения о лошадях и перепродающие их за определенную плату.

174

175

Лотарио – с легкой руки Сервантеса – синоним соблазнителя и сердцееда.

176

«Крокфорд» – ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.

177

Перейти на страницу:
Комментариев (0)