83
Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.
Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.
В Бирмингеме Джеймсу Дэю принадлежал «Хрустальный дворец», в котором выступали артисты мюзик-холла.
Кометное вино – вино превосходного качества. По мнению многих виноделов, наиболее качественное вино получается в те годы, когда идеальные условия для созревания винограда создаются благодаря необъяснимым эффектам воздействия наиболее заметных комет. К примеру, 1811, 1826, 1839, 1845, 1852, 1858, 1861 гг.
Бермондси – район Лондона.
Около 15 км/ч.
Барк – трехмачтовое парусное судно.
Около 198 см.
Рангоут (от нидерл. rondhout, букв.: круглое дерево) – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).
V. R. – Victoria Regina – королева Виктория (лат.).
Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
Карл II (1630–1685) – английский король (1660–1685), сын Карла I.
«…без четверти двенадцать… узнаете нечто… может быть…».
Битва состоялась в 1709 году.
«Приходите без четверти двенадцать к восточной калитке, и Вы узнаете нечто весьма для Вас удивительное и, может быть, полезное как для Вас, так и для Энни Моррисон. Только никому ничего не говорите».
На военном мундире не имелось карманов, поэтому военные имели привычку носить носовой платок в рукаве.
Царь Давид возжелал жену Урии Вирсавию. Тогда Давид призвал Урию к себе и отправил его на войну, где того ожидала верная смерть.
Верне – семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) – баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
Здесь: настоящий (лат.).
Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский эксперт-криминалист, создатель системы измерений, позволяющих идентифицировать личность.
«Все пути ведут к свиданью» – строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.
Норфолкский жакет – широкая однобортная куртка с поясом.
Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.
Глас народа – глас Божий (лат.).
До свидания (фр.).
Фокус, выдумка (фр.).
Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.
Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.
Пригород Лондона.
Боже мой (ит.).
Приходи (ит.).
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).
Орландо Лассус (Лассо) (1532–1594) – выдающийся нидерландский композитор.
Дикарь, настоящий дикарь! (фр.)
Южный пригород Лондона.
Шекспир, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.
Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.
Имеется в виду движение суфражисток.
Английская военно-морская база в Шотландии.
Дом 9 по Карлтон-Террас – здание немецкого посольства.
Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.
Главное произведение (лат.).
Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.
Город на юге Ирландии.
Робертс Фредерик Слай (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, британский фельдмаршал.
«Краун дерби» – фарфор, производившийся в XVIII веке в Дерби, его марка – корона над буквой D.
Здесь: жестокая светская кокотка (фр.).
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
Чизмен (cheeseman) – сыровар (англ.).
Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.
«Сотбис», «Кристис» – лондонские аукционные залы.
Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгейтской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс, близ Лондона.
Люди, собирающие сведения о лошадях и перепродающие их за определенную плату.
Лотарио – с легкой руки Сервантеса – синоним соблазнителя и сердцееда.
«Крокфорд» – ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.