» » » » Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр

Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр, Золтан Мадяр . Жанр: Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр
Название: Венгерский бестиарий
Дата добавления: 25 июнь 2026
Количество просмотров: 4
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Венгерский бестиарий читать книгу онлайн

Венгерский бестиарий - читать бесплатно онлайн , автор Золтан Мадяр
отсутствует
Перейти на страницу:
(Людовик I Великий) — король Венгрии и Хорватии в 1342−1382 гг., король Польши с 1370 по 1382 г.

[66] Секейфёльд — буквально: Секейская земля, Секейский край. По-румынски: Чинитул Секуеск.

[67] Kóstelek: Magyar Zoltán: A csángók mondavilága. Gyimesi csángó népmondák. Budapest, 2003, Balassi Kiadó, 640–641.

[68] Gyimes: Sántatelek: Magyar Zoltán: A csángók mondavilága. Gyimesi csángó népmondák. Budapest, 2003, Balassi Kiadó, 640.

[69] Имеется в виду округ Хунедоара в Трансиль­вании (Румыния). Мезёшег — местность в Трансильвании (Ру­мыния); румынское на­звание — Кымпия.

[70] Kisbarcsa: Magyar Zoltán: Hunyad megyei népmondák. Marosvásárhely, 2009, Mentor Kiadó, 165.

[71] Mezőköbölkút: Magyar Zoltán: Mezőségi népmondák. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 575. – Orbán Dániel gyűjtése.

[72] Gyimes: Farkasokpataka: Magyar Zoltán: Történetmondás és ökológiai tudás. Egy mesélő ember Farkasokpatakán. Budapest, 2022, Balassi Kiadó, 206.

[73] Бодрог — правый приток Тисы; протекает по территории Словакии и Венгрии. Река Латорца (укр. Латориця, словацк. Латорица) протекает по территории Украины (Закарпатье) и Словакии. Олт — приток Дуная; протекает в Румынии. Река Шебеш-Кёрёш (то есть Быстрый Кёрёш; румынское название — Кришул-Репеде) протекает по территории Венгрии и Румынии.

[74] Алшоракош (буквально: Нижний Ракош) — село в Трансильвании; румынское название: Ракошул-де-Жос.

[75] Эрдёвидек (буквально: Лесной край) — по-румынски: Ținutul Pădurenilor.

[76] Нечто подобное мы встре­чаем в сказке П. П. Ер­шова «Конек-­Горбунок». Там фигурирует «чудо-юдо Рыба-кит», на спине которого растет лес и стоят избы, — возможно, описанный венгерским ав­тором мотив, по каким-то тайным подземным каналам, проник в русский фольклор, а потом и в литературную сказку.

[77] Фюггёкё — буквально: Висячий камень (венг.).

[78] Агашкё — буквально: Ветвистый камень (венг.). Alsórákos: Magyar Zoltán: Erdélyi népmondák I. Marosvásárhely, 2011, Mentor Kiadó, 297. — Lőrincz Sándor gyűjtése, 2007.

[79] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 119.

[80] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 116.

[81] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 117.

[82] Окаянная душа — фи­гурирующее в венгерском оригинале слово rekegő не поддается переводу, в транскрипции же — рекегё — даже произносится с трудом, не говоря уже о возможности употребления в русской фра­зе. Поэтому в данном случае дано близкое по смыслу выражение «окаянная душа».

[83] Штомфа — венгерское название города Ступава в Сло­вакии.

[84] Таллош — венгерское название села Томашиково в Словакии.

[85] Берзете — венгерское название села Брзотин в Словакии.

[86] Торья — венгерское название села Турия в Словакии.

[87] Абауй — историческая область, находящаяся сейчас в Венгрии и в Словакии; словацкая часть носит название Абов.

[88] Benkő László: A „halott vőlegény” története. Marosvásárhely, 1934, Benkő László kollégiumi nyomdája, 21–22.

[89] Бесенок — так лучше всего переводится странное (да к тому же еще и искаженное диалектом) словосочетание fődi ördög. Венгерские выражения spiritusz, piritusz, paratika, приводимые автором, не поддаются переводу, но в них просматривается искаженное «дух» или «бес».

[90] Вёрёшмарти, Михай (1800−1855) — венгерский поэт. В данном случае имеется в виду его поэма-сказка «Чонгор и Тюнде» (1830).

[91] Малая Кюкюллё — река в Трансильвании, Румыния; румынское название: Тырнава-­Мика.

[92] Benedek Elek: Erdélyi népmondák. Cluj-Kolozsvár, 1926, Minerva Irodalmi és Nyomdai Műintézet Rt., 43.

[93] В русском языке слово «призрак» по своему значению не слишком отличается от слова «привидение»: и то и другое — это то, что привиделось. В венгерском же языке lidérc — демоническое существо гораздо более страшное и опасное; недаром автор вспо­минает, несколько ниже, инкубов, демонов похоти (есть еще суккубы, что примерно то же самое). Немного точнее передает смысл понятия lidérc сло­во «наваждение», но оно, к со­жалению, выражает скорее со­стояние, то есть не субъектно. Придется все-таки пользоваться словом «призрак», по­мня о том, что оно сильно отличается — для венгров — от привидения.

[94] Тюзсаро — буквально: испражняющийся огнем.

[95] Муравидек — в буквальном переводе: Замурье, то есть земли за рекой Мурой, сейчас это территория Словении; словенское название: Прек­мурье.

[96] Кирайхаго (в буквальном переводе: Королевский перевал) — село в Трансиль­вании; румынское название: Буча.

[97] Этот пример дает не­которые основания предположить, что «лидерц» происходит от «Лю­цифер».

[98] Ördöngösfüzes: Magyar Zoltán: Mezőségi népmondák. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 470.

[99] Марияцелль — город в Австрии; там находится национальная святыня и крупнейший центр паломничества Австрии — базилика Рождества Девы Марии.

[100] Марияпоч — небольшой город на востоке Венгрии с церковью, где находится икона Богоматери, считающаяся чудотворной.

[101] Аранёшдереш — населенный пункт в Эрдее, Румыния; румынское название: Кымпия-Турзий.

[102] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 278.

[103] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 278.

[104] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 279.

[105] Вампирша — венгерское сло­во, которым называют это фантастическое существо, «нора» (nora), совпадает с распространенным у нас женским именем, потому крайне неудобно использовать его в данном тексте. За неимением лучшего, а также на том основании, что существо это — скорее женского пола, чем мужского (хотя, как говорится, возможны варианты), останов­люсь на слове «вампирша».

[106] Сепешшег — гор­ная местность на северо-востоке Словакии; словацкое название — Спиш.

[107] Лубло — ныне город Любовня в Словакии.

[108] Палоцфёльд — буквально: земля палоцев (венг.) — историческая область в центральной части Венгрии; чаще называется: Куншаг. Палоцы (или куны, куманы) — потомки тех самых половцев, против которых ходил походом князь Игорь. Часть их присо­единилась к князю Арпаду и с ним пришла в Карпатский бассейн, другая часть проделала тот же путь позже, под натиском татаро-монгольских полчищ. Со временем половцы практически полностью растворились в венгерской нации.

[109] Венгерское слово éj­lány можно перевести как «ночная дева».

[110] Река Шайо протекает по территории Словакии и Венгрии; словацкое название — Слана.

[111] Река Хернад — приток реки Шайо, проте­кает по территории Сло­вакии и Венгрии; словацкое название — Горнад.

[112] Бодва — Река в Словакии, приток Шайо.

[113] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 245.

[114] Погача (от итал. focaccia) — венгерское блюдо, нечто вроде сырного печенья.

[115] Pócs Éva (szerk.): Hiedelemszövegek. Budapest, 2012, Balassi Kiadó, 246.

[116] Буквальный перевод венгерского выражения Betegségdémon, «Демон болезни», точен, но звучит очень уж не «по-фольклорному». Поэтому показалось целесообразным дать описательное название данного мифического существа.

[117] íz, fene, guta, süly, rosseb — насколько удалось раскопать, слово íz (произносится: из) этимологически связано со (старческой) атрофией десен, fene — с гангренозными и ра­ковыми ранами на коже, guta — с апоплексическим ударом (инфарктом и инсультом по-нашему), rosseb (произносится: рошшеб)

Перейти на страницу:
Комментариев (0)