29
«Конькобежцев» (нем.).
В небытие (фр.).
Thor – ворота, Rath – совет (нем.).
Мария Антуанетта – «знаешь ли ты, в твоей деревне...» (фр.).
Шалопаем д'Артуа (фр.).
«Свежей, как роза» (фр.).
Взлет (фр.).
Пьеса, которую я не дописала и потеряла (примеч. М. Цветаевой).
Сильна как смерть (фр.).
Мертвая (фp.).
Сильный (фр.).
Окончание женского рода.
«Поэзия и правда» (нем.).
Здесь: я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (нем.).
Превосходных ученых (нем.).
«Не целоваться – это так пошло, но любить, если возможно!» (нем.).
Детей любви (фр.).
Климатический курорт (нем.).
Сестрой (примеч. М. Цветаевой).
«Душа улетает!» (нем.).
«Все проходит, все рушится, все надоедает...» (фр.).
«Кроме удовлетворения от выполнения собственного долга» (фр.).
Когда Вы на кого-нибудь смотрите, милостивая госпожа, это звучит как музыка! (нем.)
Господин Рёвер! (нем.).
Тише, тише, синьор умер! (ит.).
Коробка для съестного (нем.).
На природу (нем.).
В синь, голубизну (нем.).
Эфир, священный воздух! (нем.).
Вайсер Хирш (Белый олень) (нем.).
«Между расами» (нем.)
«Светлая девочка, которая станет женщиной,
Бедный ангел, который покинет свое небо».
(Ламартин) (
фр.).
Вы в самом деле так думаете? (нем.).
Да, если это совершается благодаря такому, как вы! (нем.).
Школяры (нем.).
«Земля круглая, а мы молоды, – еще увидимся!» (нем.).
Старое правописание, th. Теперь: Tor, Rat – ворота, совет (нем.).
Преданность (нем.).
Преданности (фр.).
«...И я говорю вам – когда-нибудь наступит зима,
И весь снег на севере превратится в кровь...» (нем.).
Слепая Матильда (нем.).
«Я знаю одну прелестную кошечку» (нем.).
«Красный сарафан» (нем.).
«У орла», «У льва» (нем.)
«У черта» (нем.).
Гостиница «У ангела» (нем.).
Вот это был парень! (нем.).
Он всему миру показал, что значит хотеть! (нем.).
«Наука о цвете» (нем.).
«Фаберже» (фр.).
Зубцы (нем.).
«Люби отечество и можешь быть спокойным» (нем.).
Рейн – батюшка! (нем.).
Священный дуб (нем.).
Драгоценный камень, дивный плод, аристократ, живительная влага, великодушие, благородная кровь... (нем.).
Юный бог! (нем.).
Первобытная сила (нем.).
Первобытный источник, древний акт, древние времена, древняя ночь (нем.).
Прародитель, предок, мать и дитя
В глухом пространстве объединены... (нем.).
Дракон и Месть (нем.).
«Песнь о Нибелунгах» (нем.).
Особенно. Удивительно (нем.).
Людей природы (нем.).
Буржуа, гражданин (фр.).
Маленький: мещанский (нем.).
Увлекаться, мечтать (нем.).
В самоограничении познается лишь мастер,
И лишь закон дает нам свободу (нем.).
«Для любви надо иметь двоих» (фр.).
Чтобы убить (фр.).
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда.
Вы надеялись сделать нашу землю германской,
Boпрeки вам она останется французской... (фр.).
«Стража на Рейне» (нем.).
Богатый наследник (нем.).
Глупости (нем.).
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).
Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).
Называть вещи своими именами (фр.).
«Живых людей» (фр.).
Битве цветов (фр.).
Весь, целиком (фр.).
Бессмыслица (фр.).
Quand c'est un caractère, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).
Невыявленный смех (фр.).
Oт cherubin – херувим (фр.).
Лестницу (нем.).
Музыкальных упражнений (нем.).
Девочка спит, родители, не грустите (нем.).
Гостиной (нем.).
Комнаты для больных (нем.).
Какой кажусь, такой я стану (нем.).
И нет меж облаков небесных// Ни женских ликов, ни мужских (нем.).
Жемчужно-серое (фр.).
Гостиница (нем.).
Башню (нем.).
Песочным пирожным (нем.).
Лифт (фр.).
Одеревенелость (фр.).
Локонами на висках (фр.).
Ныряние (фр.).
Ради Бога, дитя мое, не кричи так ужасно! (нем.).
Жаль (нем.).
Здесь: «непропеченное» лицо (нем.).
Здесь: подобострастие (фр.).
«Без семьи» (фр.). – Роман Г. Мало. – Сост.
Искалеченный (фр.)
Полдень (фр.).
Бархатной лапкой (фр.).
Поздравления (нем.).
Слоновая кость (фр.).
Слоновая кость (нем.).
«Сиреневой рощи» (фр). – Повесть С. Ф. Сегюр. – Сост.
В бесконечность (нем.).
Еще немножко! (нем.)
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
Плоскостопия (нем.).
Зрачки (фр.).
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
Молоточка в каморочке (нем.).
Здесь: изящный (фр.).