207
Я никогда не знала в точности, каковы были ее отношения с мужчинами: были ли они тем, что называют любовными связями или иными узами. Но мечтать ли вместе, спать ли вместе – а плакать всегда в одиночку (фр.).
Се – человек! фр.).
И не однажды сквозь стеснительный лик Первого консула проглядывало чело императора (фр.).
Просто – голова (фр.).
Факельного шествия (нем.).
Преднарчетанным звездами (нем.).
Мрачный красавец (фр.).
Девушка и смерть (нем.).
Разве не знала ты, неосторожная актриса,
Что от исступленных криков, которые выходили из твоего сердца,
Твои исхудалые щеки запылают еще ярче?
Разве не знала ты, что, касаясь воспаленного чела,
Твоя рука с каждым днем становилась все горячее
И что любить страдание – значит искушать Бога? (фр.)
Эрнст Легуве. «Шестьдесят лет воспоминаний – Малибран». Несмотря на то, что сама она была воплощенная жизнь и одной из главных черт ее характера было очарование, – ее никогда не покидала мысль о смерти. Она всегда говорила, что умрет молодой. Порой, словно ощущая некое леденящее дуновение и чувствуя, как тень иного мира прикасается к ее душе, она впадала в ужасную меланхолию, сердце ее тонуло в потоке слез. У меня перед глазами стоят сейчас слова, написанные ее рукой: «Приходите ко мне немедленно! Я задыхаюсь от рыданий! Все мрачные видения столпились у моего изголовья и смерть – впереди всех...» (фр.).
Любите друг друга, вы, прежде любившие меня оба, и иногда, при поцелуе, произносите мое имя... (фр.).
Я верю ночам (нем.).
Царство (фр.).
Жизнь (фр.).
Мое царство. Твое царство (фр.).
Царством, окончанием ее мира (фр.).
Установленного порядка (фр.).
Смиренность (фр.).
Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!
О, как прекрасно ты, повремени!» (нем.).
Храни господь! Прекрасно это было,
Храни господь! Так быть и не должно! (нем.).
Взъерошен лес, плывут над землей
Грозы громовые распевы.
Я этот мир дорисую тобой,
Твоими чертами, о дева! (нем.).
(Перевод Е. И. Маркович).
Иллюстрированный воскресный выпуск (фр.).
Во времена кос и лошадей (фр.).
Принимая наступательный тон (фр.).
Лестно (фр.).
Башня из слоновой кости (фр.).
Еще совпадение. Книга Вересаева «Пушкин в жизни», которою я с восхищением и благодарностью пользовалась для главы «Наталья Гончарова – та», оказалась отпечатанной в 16-й типографии «Мосполиграф», Трехпрудный пер<<еулок>>, д<<ом>> 9, т.е. в той же моей первой типографии Левенсон, где, кстати, и Гончарова печатала свою первую книгу (примеч. М.Цветаевой).
Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre – блеск и lustre месячный срок («douze lustres»), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная «слава», идущая от светила. Illustrer – придавать вещи блеск, сияние: осиявать. Перлюстрировать – просвечивать (как рентгеном) (примеч. М. Цветаевой.).
Как я это вижу (нем.).
Переводить вольно (нем.).
Наташа – ангел (фр.).
Быть (фр.).
Казаться (фр.).
В придачу (нем.).
Красавица и чудовище (фр.).
Не снисхожу (фр.).
Прадед Н. С. Гончаровой (примеч. М. Цветаевой).
Здесь: представитель «прежнего времени» (фр.).
Строй мыслей (фр.).
Мольберт, по-русски, станок. Станковая живопись в противовес декоративной (примеч. М. Цветаевой).
Сознание греха создает факт греха, не обратно. В стране бессовестных грешников нет (примеч. М. Цветаевой).
Уже по написании узнаю, что пароход Левиафан – есть. (Имел честь отвозить Линдберга.) Остается поздравить крестного (примеч. М. Цветаевой.)
Лучше всего об иллюстрации сказала сама Гончарова: – Иллюстрация? Просвещение темных (примеч. М. Цветаевой).
Эскалатор (фр.).
Это сделал (примеч.М. Цветаевой).
Песнопение (фр.).
Демон Полудня (фр.).
«Орленка» (фр.).
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло... (фр.)
Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы. Своего бронзового гроба и мундира (фр.).
«Дважды любовница» (фр.).
Посреди оды Виктора Гюго (фр.).
Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» (фp.).
Ниспосланным провидением, провидцем (фр.).
Наваждением (фр.).
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас... (фр.)
Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (примеч. М. Цветаевой).
Если бы кто-нибудь прошел мимо... Но никто никогда не проходит здесь (фр.).
От матушки – веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).
Книгой с иллюстрациями (нем.).
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).
Над схваткой (фр.).
Плохо понятым добром (фр.).
Треск (фр.).
Я ем все (фр.).
У памяти хороший вкус (фр.).
Пережитую (фр.).
Триумфальную арку (фр.).
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда... (фр.).
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
Путником (нем.).
Немецкую верность (нем.).
Заменено по требованию В. В. Руднева – дабы не обидеть автора записи (примеч. М. Цветаевой).
Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М. Цветаевой).
Ель (нем.).
Мальчишка, молокосос (нем.).
Порыв (нем.).
«Человек-слово!» – «Но вы ведь – женщина!» – «Нет! Человек! Человек! Человек!» (нем.).
Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву (примеч. М. Цветаевой).
Чтобы занять себя (фр.).
Пушкин был светловолос и светлоглаз (примеч. М. Цветаевой.)
Там верстою небывалой
Он торчал передо мною...
(«Бесы»)Пушкин здесь говорит о верстовом столбе.
Ни огня, ни черной хаты...
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...
(«Зимняя дорога»)(примеч. М. Цветаевой).