2648
[Кто бы вы ни были, вы понимаете, я чувствую, что связан с вами неразрывными узами. Располагайте мной,]
[Самое меньшее, что мы можем сделать — узнать друг друга,]
[Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне что-нибудь?..]
Дальнейший текст до конца варианта представляет собою корректуру (гранки), исправленную рукой Толстого, со многими заново написанными вставками.
В корректуре зачеркнуто: Пончини и надписано: Мельвиль
Зачеркнуто: это
Зач.: implorant la clémence de vainqueurs [умоляющей милосердия победителей]
Зач.: не глядя на собеседника своего, говорил только, что Москва не сдана и никогда но будет сдана.
На полях: В середине разговора — Кадор, Мельвиль его отводит в сторону. Зач.: Глядя в лицо Пьера, офицер попросил поесть, Пьер предложил ему чаю с молоком (у них на дворе была корова), и зa чаем они разговорились. Пончини не мог понять, что Москва пуста, что было вне всех предложений и всех правил. Он Далее зачеркнуто вписанное рукой Толстого на полях: Новая глава. Французский офицер поселился в доме Аксиньи Ларивоновны. <Она> Пьер остался дома и вместе с Пончини сел обедать, за обедом <они разговорились> Пончини начал говорить о себе
[Эта водка превосходна.]
Зачеркнуто: раскраснелся и оживился.
Зач.: о походах Фридриха, говорили о Вольтере. Пьер даже наизусть прочел несколько стихов <Mahomet — Магомета Вольтера> Альзира Вольтера.
По случаю того удивления, которое выражал француз об оставлении Москвы, Пьер сказал:
— Des Dieux que nous servons, connaissent la difference:
Les tiens t’on ordonné le meurtre et la vengeance,
Et le mien, quand ton bras viens de m’assassiner,
M’ordonne de te plaindre et de te pardonner.
[Боги, которым мы служим, различны:
Твои тебе приказали убивать и мстить.
А мой бог, когда твоя рука меня умерщвляла,
Приказывает мне жалеть тебя и простить.]
Зач.: — Но я уверен, что теперь будет заключен мир, не правда ли? — сказал Мельвиль.
— Не думаю, — отвечал Пьер.
— Отчего?
— Это было бы слишком великодушно.
— Разве Александр не великодушен?
— Да, но это напомнило бы Альзира, — сказал Пьер.
Зач.: с Аксиньей Ларивоновной и Суворовым
Зач.: о тех интересах науки и искусства,
Зач.: <которых был чужд для его теперешних товарищей жизни> который был его обычным миром.
Зач.: говоря об этом, удивлял своими познаниями Пончини,
[Боюсь данайцев и дары приносящих,]
Зачеркнуто: <Пончини> Мельвиль
Зач. текст корректуры, исправленной Толстым (см. вариант № 241, стр. 401) со слов: Он ударил своей маленькой рукой по столу — кончая словами: — Qui diable êtes vous pour connaître le Dante et le Tasse et de parler toutes les langues? (сmp. 402).
Зач.: нe думал об войне и мире, а думал об
Зач.: Они заговорили о Вольтере, Расине и Корнеле <Пьер с> и вообще той французской литературе, которую Пьер знал и любил так же, как и собеседник.
Зач.: <взволнованно> почти вбежал в комнату с жалобами на Виртембергских гусар, которые отбивали у него занятую квартиру. Они не понимали по-французски, и он не мог объясниться с ними.
— Не говорит ли он по-немецки? — сказал он, указывая на Пьера.
[прошлое забыто, не правда ли?]
[мой толстяк,]
[—Что же это, вы грустны — не так ли?]
[—Да,]
Далее текст исправленной рукой Толстом корректуры, кончая: — И вы верите в погибель французов? — Да. (См. стр. 402.)
[— Я вижу счастливый случай, посланный провидением, в том, что с вами встретился,]
[— Погодите,]
Зачеркнуто: Qui je suis?
Зач.: он
Зач.: я знаю вас и
Зач.: всё равно
Зачеркнуто: видеть погибель французской армии, в которую я верю, и остался не в своем доме и не под своим именем.
— И вы верите в погибель французов?
— Да.
Зач.: Кроме того, у меня есть замысел... но я не скажу. Пончини
Далее зач. текст исправленной рукой Толстого корректуры (см. вариант № 241, стр. 402) со слов: — Oh, la terrible chose que la guerre, сказал Пончини, кончая словами: Вы любите эту строфу, вы прочувствовали тоже... (стр. 403). Вместо зач. вписан рукой Толстого на корректуре и подклеенных листах дальнейший текст.
Зач.: добродушной
Зач.: Моя бедная мать
В рукописи: вернулись
[рокового человека.]
Переработанная копия корректуры (см. вариант № 250). В сносках ниже отмечаются лишь вновь вписанные в копию и зачеркнутые автографы.
Зачеркнуто: Ну что бы было, если бы я кинжалом ударил его и кинжал мой ударился бы о кольчугу... Ему казалось, что он слышит свист, визг
Зач.: преимущественно
Зачеркнуто: То неопределенное, но страстное чувство пожертвовать чем-то самым дорогим для чего-то, в первый раз испытанное Пьером на собрании дворян в Слободском дворце, то самое желание, которое заставило его расстроить свое состояние для выставки полка, тоже <чувство> желание, которое выгнало его из Москвы в Можайск и <заставило> загнало в самый пыл сражения, это самое чувство теперь в задуманном Пьером деле находило себе полное удовлетворение.
Зач.: и вместе выказывания презрения ко всем благам мира
Зач.: и две незнакомые женщины
Зачеркнуто: заговорила..., обращаясь к Пьеру. Тут
Зач.: Наши соседки-то назад вернулись.
— А что слышно про...
Пьер пошел назад в дверь, чтоб
Зач.: — Они. По всей Москве расползлись, — сказала кухарка, направляясь к двери. [Пьер], вспомнив о том, что мешкаться и ждать нечего, тоже направился к себе.
— Ай! — вдруг послышался пронзительный, отчаянный крик кухарки. Пьер остановился и услыхал, что кто-то стучал в наружные двери.
Зач.: среднего
Зач.: худощавый
Зач.: сухого
Зач.: Среднего роста, худой, бледный, своими исполненными тихим достоинством приемами