(фр.).
81
Моя английская подруга, английская подруга, эта английская подруга (фр.).
82
Английский такт (фр.).
83
Я тебя люблю (фр.).
84
Знаешь, ты мне нравишься (фр.).
85
Убийство из ревности (фр.).
86
Туалетная бумага (фр.).
87
Чемпионат мира (фр.).
88
Но он не жалуется (фр.).
89
«Журнал глупый и злой» (фр.).
90
«Очень неплохо, старик. Очень даже неплохо. До завтра. А.» (фр.).
91
«Воспитание чувств» (фр.) – роман Флобера.
92
«Взгляд из Прованса» (фр.).
93
Сифилис души (фр.).
94
Брак по расчету, брак по расчету, фиктивный брак, брак по расчету, брак по моде… (фр.)
95
Брак по любви? (фр.)
96
Благополучные буржуа (фр.).
97
«Бельгия – воровская страна…» (фр.)
98
Букв. лестничный ум, остроумие на лестнице (фр.); эквивалент русской поговорки «задним умом крепок».
99
Страх смерти (лат.).
100
Тапки, домашние туфли (фр.).
101
«Приятного аппетита!» (фр.)
102
Мыслители (фр.).
103
«Жизнь здесь скучна и чересчур дорога» (фр.).
104
А – черно, бело –Е, И – красно?.. (фр.)
105
Перевод Е. Петровой.
106
Рассказ «One of a Kind» опубликован в журнале London Review of Books (Vol. 4, No. 3) 18 февраля 1982 г. и ни разу не переиздавался.
107
Роман «Before She Met Me» впервые опубликован издательством Jonathan Cape в апреле 1982 г.
108
Не при детях (фр.).
109
Жизнь втроем (фр.).
110
Непрерывный бас (ит.), генерал-бас.
111
In flagrante delicto (лат.) – на месте преступления (особенно сексуального характера).
112
Человек играющий (лат.).
113
Разное (фр.).
114
Ежегодное закрытие (фр.).
115
Uscita (ит.) – выход, съезд.
116
На месте родителя (лат.).
117
Это фривольности, мадам (фр.).
118
Без избытка энтузиазма (фр.).
119
Роман «Flaubert’s Parrot» впервые опубликован издательством Jonathan Cape в марте 1984 г.
120
Министерство коммунального строительства и транспорта (фр.).
121
Маршрут по пляжам высадки (подразумевается десант союзников) (фр.).
122
Площадь Королевских Инженеров (фр.).
123
Площадь Уинстона Черчилля (фр.).
124
Панорамный телескоп (мощный, продолжительного действия) (фр.).
125
Отель де ля Марин, «гостиница в гавани» (фр.).
126
Скорая помощь «Флобер» (фр.).
127
Скорая помощь «Жорж Санд» (фр.).
128
Смотритель (фр.).
129
Попугай (лат.).
130
Символ Логоса (фр.).
131
«Ты позавтракал, Жако?» (фр.)
132
«Рогоносец, маленький мой» (фр.).
133
«У меня хороший табачок» (фр.).
134
Скандальный успех (фр.).
135
Сумасшедший успех (фр.).
136
Между двух смертей (фр.).
137
Монументальное кладбище (фр.), главное кладбище Руана.
138
«Интимные воспоминания» (фр.).
139
«Выписки» (фр.).
140
«Общественное мнение» (фр.).
141
Сумасшедший дом (фр.), дословно «дом здоровья».
142
Наедине (фр.).
143
«Мою бедную собаку» (фр.).
144
Совпадение (фр.).
145
Орден Почетного легиона (фр.).
146
Юмбер, полотер (фр.).
147
Несравненное изумление (фр.).
148
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
149
«Этот ужасный и кровавый стипль-чез» (фр.).
150
«Ревю де Пари», «Парижское обозрение» (фр.).
151
Кто устережет самих сторожей? (лат.)
152
«Бумага», «бумаги» (фр.). Также «документы».
153
«Да будет свет!» (лат.)
154
Бог из машины (лат.)
155
Славный малый (фр.).
156
Ваше здоровье (фр.).
157
Я здесь, здесь и останусь (фр.).
158
Настоящее историческое [время] (лат.).
159
Досл. «котелок на огне» (фр.) – традиционное французское блюдо.
160
Таможенники (фр.).
161
Этот оригинал господин Флобер (фр.).
162
Вагонные колики (фр.).
163
«Селянка» (фр.).
164
Отель дю Гран-Серф, гостиница Большого Оленя (фр.).
165
«Выдумка, которой моя мать поверила» (фр.).
166
[Вокзал] Правобережный (фр.).
167
Обезумевшего от любви (фр.).
168
Досл. «Не выбрасывайте энергию из окон, открывая их во время отопительного периода» (фр.).
169
Новый город (фр.).
170
Дрожь (фр.), особенно от предвкушаемого удовольствия.
171
«Да здравствует император!» (фр.)