» » » » Летняя книга - Туве Марика Янссон

Летняя книга - Туве Марика Янссон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Летняя книга - Туве Марика Янссон, Туве Марика Янссон . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Летняя книга - Туве Марика Янссон
Название: Летняя книга
Дата добавления: 7 сентябрь 2024
Количество просмотров: 44
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Летняя книга читать книгу онлайн

Летняя книга - читать бесплатно онлайн , автор Туве Марика Янссон

В эту книгу, помимо единственного написанного Туве Янссон романа «Город солнца» о безмятежной старости на побережье и пронзительной повести «Летняя книга» о девочке, потерявшей мать, а также уже известных русскому читателю рассказов и новелл, вошли и впервые переведенные на русский язык произведения. Северная атмосфера дневниковых «Записок с острова», посвященных строительству дома на Кловхаруне и жизни там, создает эффект присутствия на острове, пронизанном ветрами Финского залива и наполненном криками чаек, бесцеремонно вторгающихся в быт поселенцев. А под общим заголовком «„Бульвар“ и другие тексты» кроется ряд ранних новелл и эссе Янссон, опубликованных в периодических изданиях в разные годы ее творческой деятельности. В них Туве рассказывает, каково быть детским писателем, размышляет о живописи и критикует архитектуру, делающую человека несчастным.
И через все это разнообразие текстов в полной мере раскрываются глубина и характер прославленной писательницы.

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 188

из кукурузного сусла, которое первоначально изготовляли в графстве Бурбон, штат Кентукки, США. Некоторые виды бурбона могут по популярности соперничать с известными сортами шотландского виски.

59

«Моя дорогая Клементина» (англ.).

60

Финикс – административный центр и крупнейший город штага Аризона, расположенный в Солнечной Долине (Sun Valley). Среди достопримечательностей – памятники древней индейской культуры, художественный музей, множество галерей и художественных салонов.

61

Majestic (англ.) –  величественный.

62

«Грейхаунд оф Америка» (Greyhound of America) – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородние и международные, в том числе трансконтинентальные, маршруты. Пассажирам разрешается останавливаться в любых местах по маршруту следования, пока не истек срок действия билета (7, 15 или 30 дней).

63

Долина Смерти (англ.) – межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве, штат Калифорния. Названа так отрядом пионеров-золотоискателей, часть которых погибла при пересечении долины в 1849 г.

64

Тусон – второй по величине город в штате Аризона. Основан в 1775 г. Близ города находится Национальный (природный) памятник «Сагуаро».

65

Джук-бокс (от англ. jukebox) – платный проигрыватель-автомат в недорогих ресторанчиках, барах и кафе. Первый появился в 1889 г. в Сан-Франциско. В 1930-е устанавливались в Америке повсеместно. В середине 1940-х их насчитывалось более 70 000.

66

За счет заведения! (англ.)

67

«Безымянная лошадь» (англ.).

68

Очень жаль! (англ.)

69

Большой каньон (англ.) – глубокая узкая долина, размытая рекой. Большой каньон – крупнейший в мире каньон глубиной 2100–2400 м и длиной около 320 км в среднем течении реки Колорадо, штат Аризона. Национальный парк «Большой каньон» (около 493 000 га) включает часть живописной долины реки Колумбия.

70

Пожалуйста (англ.).

71

Через (лат.).

72

До свиданья (фр.).

73

Имеются в виду повести-сказки о муми-троллях, созданные Туве Янссон.

74

Хельсинки.

75

Очевидно, имеется в виду путешествие в Америку. Кроме того, у Янссон есть новелла «Великое путешествие» в сборнике «Игрушечный дом».

76

Остров на Сене (фр.).

77

Тарлатан – прозрачная, похожая на кисею ткань (устар.).

78

Офсетные пластины необходимы для переноса краски на бумагу не напрямую, а через промежуточный материал во время печати офсетным способом.

79

Акватинта – один из видов гравюры.

80

Шакша – рогожный шалаш на лодке.

81

Бурун – волна с пенистым гребнем (над подводными камнями у скал, отмелей и т. п.).

82

Виктор Бернард Янссон (1886–1958) – известный скульптор, отец Туве Янссон; Виктор Пиетиля – отец Туулике Пиетиля и известного художника и архитектора Рейми Франса Ильмари (р. 1923).

83

Шлюпбалка – устройство на судне в виде изогнутых брусьев с блоками для подъема шлюпок на борт (голл., мор.).

84

Шпринтов – шест, упирающийся одним концом в основание мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его (голл., мор.).

85

Вага – длинный шест, рычаг для поднятия тяжестей (нем., спец.).

86

Один из таких эпизодов описан Янссон в повести «Дочь скульптора».

87

«Редвуд» – наиболее крупный заповедник секвойи на северо-западе штата Калифорния.

88

Кильватер – струя позади идущего судна по линии киля (голл., мор.).

89

Служба Ее Королевского Величества (англ.).

90

Цвет сомон (семги, фр.).

91

Западная низкая шхера (швед.).

92

Дети цветов – молодежное движение 1960-х гг. XX в. (хиппи), для которого приверженность к цветам стала символом кротости и доброты.

93

Фасоль (устар.).

94

Оланд – шведское название Аландских островов в Балтийском море, у входа в Ботнический залив; территория Финляндии. Финское название – Ахвенанмаа (Ahvenanmaa).

95

Джонни Кэш – известный американский певец.

96

Сам по себе (нем.).

97

Всезнайка (нем.).

98

Дорогая мадам (фр.).

99

Дорогая моя маленькая мадам (фр.).

100

В Финляндии, как и во всех Скандинавских странах, распространено обращение на «ты», даже к незнакомым.

101

Я полагаю, доктор Ливингстоун? (англ.)

102

«Кровавая Мэри» (англ.) – популярный коктейль: водка с томатным соком с добавлением вустерширского соуса (пикантный соевый соус), сока лайма, а также перца и нескольких капель острого соуса.

103

Специально от Евы, взрывной напиток! (англ.)

104

Табаско – товарный знак острого соуса к мясным блюдам фирмы «Джон Бенистер». Среди ингредиентов – острый перец, выращиваемый только на острове Эйвери, штат Луизиана.

105

Мадейра – группа островов в Атлантическом океане к северо-западу от берегов Африки. Территория Португалии.

106

Лувиса – город в Нюландской губернии в Южной Финляндии.

107

«Я не нуждаюсь в вашей заботе» (англ.).

108

Интерн – ученик закрытого учебного заведения, живущий в интернате (лат., устар.). Здесь: стипендиат.

109

Клошар – нищий, бедняк, бродяга (фр.).

110

Авторское право (англ.).

111

Пан – в греческой мифологии божество стад, лесов и полей. Известен своим пристрастием к вину и веселью.

112

Иов – в иудаистских и христианских преданиях – страдающий праведник, испытываемый Сатаной.

113

Бухенвальд – лес, на территории которого в годы фашизма и Второй мировой войны

Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 188

Перейти на страницу:
Комментариев (0)