» » » » Собака за моим столом - Клоди Хунцингер

Собака за моим столом - Клоди Хунцингер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собака за моим столом - Клоди Хунцингер, Клоди Хунцингер . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Собака за моим столом - Клоди Хунцингер
Название: Собака за моим столом
Дата добавления: 10 июль 2025
Количество просмотров: 41
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Собака за моим столом читать книгу онлайн

Собака за моим столом - читать бесплатно онлайн , автор Клоди Хунцингер

Осенним вечером на пороге дома пожилой пары появляется собака. Выхаживая измученное существо, Софи Хейзинга, отдалившаяся от общества писательница, замечает, что ее жизнь начинает меняться, она обретает силы вернуться к любимому делу.«Собака за моим столом» — книга, которую пишет Софи, повествуя о том, что можно придерживаться собственного выбора даже в разрушающемся усталом мире. Писательство для Софи, а вместе с ней и для Клоди Хунцингер, — акт сопротивления слабеющему телу и течению времени, осмысление наступившей старости и приближающейся смерти.Женщина, мужчина и собака связаны глубокой близостью, которая порождает текст, стирающий границы между вымыслом и реальностью, внутренним и внешним.

1 ... 24 25 26 27 28 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
шеях — свежие сияющие лики, мужские и женские одновременно, пестики, тычинки, пыльца, нектар, лепестки, чашелистики, ярко-желтая шевелюра, синяя с фиолетовым оттенком, оранжево-рыжая, длинные руки, стебли, юбочки, гофрированные листики — за три дня преображались.

И вот тут-то и начиналась театральная пьеса: я оставляла их вянуть в вазе.

Когда-то я выкидывала их, стоило им хоть немного потерять свежесть.

Теперь же букет цветов оставался стоять на столе дней десять, чтобы я могла вдоволь налюбоваться разрушением красоты, созерцать склонившиеся шеи, отвислые щеки, опустившиеся плечи, сгорбленные спины, их сморщенные ягодицы и обвисшие груди[44] — это цитата, — их приближающуюся неотвратимую гибель и отчаянные попытки цепляться за жизнь. Еще хоть немного продержаться. Попытаться реанимировать выдохшиеся колдовские чары. Это было жалкое зрелище. Вода в вазе гнила. Стол был усыпан останками былой красоты. И когда они наконец принимали свое поражение, становились мумиями, на которые было неприятно смотреть, я относила их в компостную кучу, как преступница — труп, и заставляла себя смотреть на них, уложенных поверх своих двойников, или это были мои двойники, они все лежали, вытянувшись головками в одну сторону, — так Сюзанна Лилар[45] рассматривала живот утонувшей в пруду собаки в романе «Дневник аналогистки[46]». Вот только в моем случае речь шла почти о тотеме, ведь не было никаких различий между их внутренностями и моими, между их телами и моим телом.

Я привыкала стареть. Внимательно осматривая себя в зеркале в душе, я не находила никаких отличий между лесным тюльпаном, забытым на неделю в вазе без воды, и собой. Я наклонялась вперед, чтобы кожа на моих руках сморщилась еще больше, и почти с наслаждением отмечала ее сходство с мелкой плиссировкой высохшей ткани.

Когда мы сидели за столом, за большим черным столом, в метре один от другого, наши тела казались мне телами двух остепенившихся бандитов. В постели это было еще заметнее. Мы были двумя перекрученными ветками, лежащими рядом, а две наши головы разметались по обе стороны, словно лохматые кроны. Какое совершенное переплетение. Мы и не хотели казаться гиперсексуальными, глаза запали, губы стали совсем тонкими, а животы раздулись, впрочем, Григ, наверное, не возражал бы. Красота облетела с нас, как с полевых цветов лепестки. Я не могла представить себе, как вообще можно заниматься любовью без полевых цветов. В нас оставалось детство. Уцелевшее в нас детство брало верх. И рождалась новая любовь, совсем другая. Как ее назвать? Я не знала. Но иногда мы еще шептали, что любим друг друга.

Однажды, помню, это было в апреле, спустя несколько месяцев, мне удалось вытащить Грига из комнаты, увести на берег пруда, того, что на равнине, мы сидели в мокрой траве, в воде сновали мальки, шелестели тростники, квакали жабы и лягушки, и я ему сказала: Слышишь? А он: Что? — Этот хор утроб, прямо клоака, правда? Он не понимал. Ему, Григу, всегда нужно было все объяснять, ведь им полностью руководило его бессознательное, его всемогущий демон, его «Оно»[47], погребенный внутри него Гроддек. Чистый. Простой. Дитя. Я добавила: Слышишь этот концерт пульсирующих вагин? А он: Ну перестань, а то я на тебя наброшусь. Но я не перестала. С лицом, искаженным желанием, Григ набросился на меня, и все сошлось, соединилось одно с другим, приладилось: покачивались под ветром волны изумрудной ряски на пруду, жабьи самцы призывали жабьих самок, и вместе они изображали — для нас — нечто очень порнографическое, а мы изображали — для них — хотя они этого не понимали, нечто очень любовное. Все-таки удачная оказалась мысль пойти к пруду. То, что там происходило, было прекрасно, как хорошо, что мы все-таки туда пошли, хотя сексуально озабоченными стариками мы не были. Мы? Не знаю. Я не знаю, кем мы стали.

А Йес просто радовалась жизни, закрывала уши лапами, повизгивала от счастья, каталась по траве. Ей нравилось, что мы любим друг друга.

32

Внезапно случилось то, чего я боялась. Реальность — это то, что случается. Я проснулась раньше всех, было еще совсем темно. Скоро рассвет, заря еще не занялась. Григ крепко спал. Йес притворялась. Слишком рано, чтобы бежать за мной. Я тихонько встала, решив навестить Литани в ее хижине. Под тонким слоем инея расстилался луг. Вскоре должно было рассвести. Я шла быстро. Прокладывала широкие тропы в высокой, серебристо-серой от луны траве, когда меня вдруг окликнули с неба. Я узнала черного дятла по его характерному крику: то ли раскатистый смех, то ли настойчивый призыв. По правде сказать, я и так знала, что дятел парит в пространстве, а его зычный голос — выражение ликования и торжества, но каждый раз вздрагивала, словно и меня принуждали присоединиться к этому парению и ликованию.

Я издали заметила Литани, она лежала перед хижиной на сложенных лапах и спала. Крупная голова на длинной шее покоилась на белой от инея траве. Я подошла поближе и услышала собственный голос: Кажется, ты умерла. Выпученные глаза, в которых еще вчера отражалось небо, открытые и подерну-тые дымкой. Уши, усыпанные мелкими градинами, окутанные плотной тишиной. Она еще не окоченела. И даже не остыла, едва припорошенная белыми кристаллами. И ни звука. На заре над лугом царило полное безмолвие. Знала ли она об этом? Наверное, да, об этом знаешь, об этом думаешь, но это что-то неопределимое.

Литани давно уже знала, что скоро умрет. Такие вещи она понимала лучше, чем я. Она прошла свой путь и теперь показывала его мне, как не заплакать, как не заплакать. Я обхватила руками ее шею. Закуталась в плотную шубу аромата ослицы, еще витавшего над ней. Я все повторяла, как не заплакать, и не заплакала. Она была моим учителем. Она превосходила меня во всем. Она даже траву щипала «правильно» — в направлении роста, дуновения ветра, порядка вещей. Всегда на шаг впереди, а я шла вслед за ней, отягощенная загадочным недугом — даром слова. Слова, данного взамен… чего? Да ничего. Вместе со словом мне был дан мир, но меня неотступно преследовала мысль, что я вот-вот его потеряю, а еще желание воссоздать на своих страницах реальность, которая каждую секунду появлялась и каждую секунду исчезала. Временами мне казалось, что я ее ухватила, но в конечном итоге, да, нет, неважно, в общем, это было хуже, чем обладание. Хуже, чем жизнь. Мы с Литани были, что называется, два сапога пара. Когда я проводила ладонью по ее шерсти, спине, бокам, морде, мы обе становились

1 ... 24 25 26 27 28 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)