Примечания
[предзнаменованиями.]
Первая буква в этом слове оторвана.
Далее – одно слово на оторванной части листа.
[крушение]
На полях написано: [1] Церковь, служба, утѣшеніе. [2] О чемъ ни заговорятъ нигилисты – дѣти, состояніе – все приводится къ неяснымъ положеніямъ. [3] Сцена съ матерью.
Предположительное окончание слова приходилось на оторванный и утраченный край листа.
Рядом с текстом плана 1-й части написано и обведено кружком: Любовь идетъ сама по себѣ.
На этом же листе выписки по-французски (из книги Ларошфуко «Maximes»):
[1] La jalousie se nourrit dans les doutes. Elle devient furieuse ou elle finit sitôt qu'on passe du doute à la certitude.
[2] Il n’y a guère de gens qui ne soient honteux de s’être aimés lorsqu’ils ne s’aiment plus.
[3] Il y a des gens qui n’auraient jamais été amoureux, s’ils n’ayaient jamais entendu parler de l’amour.
[4] Il est aussi facile de se tromper soi même sans s’en apercevoir qu’il est difficile de tromper les autres sans qu’ils s’en apercoivent.
[5] Le caprice de notre humeur est encore plus bizarre que celui de la fortune.
Зачеркнуто: театра
Зач.: <Кареловой> М[икѣ]
Слово: шубку по ошибке зачеркнуто вместе с последующими словами: въ ярко освѣщенной, блестѣвшей
Слово: ихъ по ошибке зачеркнуто вместе с последующими словами: беззвучно, почтительно
Зачеркнуто: Траві[ата]
Зачеркнуто: Анѣ
Зач.: <Пушкино> Бернова
Зач.: Пушкина
Зач.: лелѣетъ его
Зачеркнуто: Степанъ
Зач.: особенно громко, – а что
Зач.: улыбкой молодаго полнаго румянаго съ прекрасными красными губами прямо дер[жавшагося] добродушнаго молодаго человѣка, который входилъ, высоко неся бѣлую грудь въ открытомъ до невозможн[ости] жилетѣ.
– А ваша сестра <Ана Пушкина> М-mе Карени[на]
[Графиня Рудольштадт]
Зач.: Степанъ
Зач.: на мгновенье нахмурился, но сейчас же
Зачеркнуто: невысокаго роста коренастаго военнаго, молодаго, но почти плѣшиваго и съ серьгой въ ухѣ
Зач.: Вронскаго.
В рукописи: тебѣ
Зачеркнуто: Гагинъ
Зач.: былъ А. А. <Гагинъ> Каренинъ съ женою.
Зач.: маленькимъ
Зач.: за что
Против этих строк и ниже на полях написано: [1] Кидается, не зная куда пристать. [2] Ей легко свѣтское, что др[угимъ] трудно. На жалкое plaisant[erie?] посмотри[тъ?] съ недоумѣніемъ и, главное, глаза. [3] Сдержанная энергія движеній.
Зачеркнуто: Кити
Зач.: Гагинъ
Зач.: Нана
Зач.: его безпокойство и оглядыванье и, главное, послѣднее, что прив[ело]
Зач.: Это было лицо Нана, <ея взглядъ на Гагина.> Никто не могъ спорить съ молодымъ человѣкомъ, назвавшимъ ее некрасивой, въ то время какъ она вошла въ комнату и, еще больше сощуривъ свои и такъ небольшіе узкіе глаза (такъ что видны были только густые черные рѣсницы), вглядывалась въ лица. Низкій, очень низкій лобъ, маленькіе глаза, <толстыя,> неправильныя губы и носъ <некрасивой формы>. <Но когда> Она сдѣлала тѣ нѣсколько шаговъ, которые отдѣляли ее отъ хозяйки,
В рукописи после этого: что
Зачеркнуто: привѣшенной къ полнымъ, необыкновенно круглымъ локтямъ,
На полях против этих слов написано: Дамы пасъ. Мущины всѣ глядятъ на нее.
Зачеркнуто: тончайшія
Зач.: съ огромными волосами
Зач.: Гагина
Зач.: головки
Зач.: и, блеснувъ на него долгимъ взглядомъ из-за черной рамки рѣсницъ,
Зачеркнуто: жалкую, некрасивую, сутуловатую, маленькую фигуру мужа – не стараго бритаго бѣлаго, бѣлокураго мущину
Зач.: мямля что-то непонятное. Алексѣй Александровичъ былъ одинъ изъ тѣхъ людей, преданныхъ страстно умственному труду, но открытыхъ ко всѣмъ <наслажд[еніямъ]> благамъ міра людей и спеціалистовъ и вмѣстѣ съ тѣмъ тонкихъ и умныхъ наблюдателей, но которыхъ, благодаря ихъ внѣшнему труженническому виду, ихъ случайной разсѣянности, такъ охотно подводятъ подъ одну общую категорію дѣльныхъ и занятыхъ ученыхъ людей или чудаковъ или даже дурачковъ и которые потому рѣдко пользуются
В рукописи дальше слово: тѣмъ, по контексту связанное с зачеркнутым текстом и, видимо по рассеянности, здесь Толстым не зачеркнутое.
Зачеркнуто: <Гости послѣ оперы собирались у Княгини Врасской.> Пріѣхавъ изъ оперы, Княгиня Мика, какъ ее звали въ свѣтѣ,
Зач.: жилистую
Зач.: къ ихъ огромному дому и высаживать <гостей> съ помощью лакеевъ свой грузъ
Зачеркнуто: Врасской
Зач.: Мика
На полях вкось вписано: Борьба. Онъ говоритъ: «что вы со мной сдѣлали». Она говоритъ: «простите меня и оставьте».
Зачеркнуто: злое и смѣшное
На полях вкось сверху вписано: Двѣ дамы царствуютъ: безбровая бойкая и черная красавица, молча и обиженная, злая.
Зачеркнуто: красной
Зач.: и сморщенна
Зачеркнуто: вся въ кружевахъ и бриліантахъ
Зач.: Кити
Зач.: Кити
Зач.: <еще болѣе> <Каренина> извѣстнаго дѣльца и умницы Михаила
Зач.: Нана
Зач.: Нана была жена Каренина, Анастасья Аркадьевна. – Есть что то странное въ Нана.
Зач.: Алексѣй Гагинъ
Зач.: Нана
Зач.: Мика
Зачеркнуто: Мари,
Зач.: Гагинъ
Зач.: Генералъ вслушивался въ разговоръ.
Зач.: Нана
[розового чорта.]
[как это смешно.]
Зачеркнуто: – Сейчасъ. Извините меня.
Зач.: неловкой
Зач.: Нильсонъ
Рядом на полях написано: <Застѣнчива.>
<Необыкновенно неприлична.>
Онъ смѣшонъ.
Она насмѣшлива.
Сестра Леонида Дмитрича страдаетъ и оттого, что дѣти тоже, что онъ.
Зачеркнуто: дипломатъ
[манеры держать себя,]
[прощать.]
Зачеркнуто: Французскаго театра
Так в подлиннике. Расшифровать значение этих букв не удалось.
Зачеркнуто: Ан[на]
На полях против этого абзаца написано: Застѣнчива. Скромна.
Зачеркнуто: <Кура[кину]> <Корсаку> <Неволи[ну?]> Волы[нскому?] или Вольс[кому?]
Зач.: – Не знаю, – сказала она.
Рядом на полях написано: <Что то противное и слабое>
Ниже поперек текста написано: Разговоръ искренній, шуточный, насмѣшливый и блестящій, умный. Рядом на полях пометка: <Нечаянно повстрѣчались [?], и всѣ ужаснулись, какъ пропустили.>
Зачеркнуто: вставъ