недомогание страны заставляет экономить куда сильнее, и в последние три новогодние ночи фейерверки не дают уснуть «всего-то» до начала второго.
2
В переводе Б. Пастернака эта фраза из последнего монолога Фауста звучит не так категорично: «Лишь тот, кем бой за жизнь изведан, жизнь и свободу заслужил», однако в прежние времена гораздо чаще вспоминали вариант Н. Холодковского.
3
Гёте. Фауст (перевод с нем. Б. Пастернака).
4
«Песня о Сталине», 1938 год, композитор М. Блантер, текст А. Суркова: «На просторах Родины чудесной, / Закаляясь в битвах и труде, / Мы сложили радостную песню / О великом друге и вожде…» Феноменальный протодьяконский бас Максима Дормидонтовича Михайлова придавал исполнению воистину литургическую мощь.
5
Он полюбил Ульрику, когда ему было семьдесят два, а ей семнадцать, и через два года, предварительно получив у лучших тогдашних врачей заключение о том, что здоров абсолютно и феноменально, просил ее руки. Она отказала. Выплеснув боль в гениальных стихах («Мариенбадская элегия»), отвергнутый Гёте прожил после этого еще восемь лет, в течение которых завершил наконец «Фауста». Ульрика же дожила до девяноста пяти, так и не побывав замужем и сохранив, вольно или невольно, верность если не самому Гёте, то его любви. С искренним сочувствием к ней написан замечательный рассказ «Последняя любовь» выдающегося советского писателя Юрия Нагибина, а русский астроном Сергей Белявский назвал в ее честь обнаруженный им в 1917 году крупный астероид.
6
Е. Шварц. Тень.
7
Виктор Меркушев, организовавший в Парагвае, где о русских эмигрантах двадцатых годов прошлого века хранят особенно благодарную память, новую колонию задыхающихся в современной России нонконформистов, – персонаж романа автора «Гомер, сын Мандельштама».
8
Системы с гистерезисом (с запаздыванием, отставанием – греч.) обладают тем свойством, что их отклик на внешнее (управляющее) воздействие растянут во времени, причем зависит не только от текущего состояния (инерционность), но и от предыстории. Явления гистерезиса наблюдаются в поведении и естественнонаучных (физика, электроника, биология, почвоведение и т. д.), и общественных (социальных, экономических и т. п.) объектов.
9
Гёте. Фауст (перевод с нем. Б. Пастернака).
10
«Бизнес в стиле фанк» (фанки-бизнес) – термин изобретен в конце девяностых годов двумя профессорами Стокгольмской школы экономики, К. Нордстремом и Й. Риддерстрале, утверждающими, что новой экономике нужен бизнес непредсказуемый и инновационный на грани безумия. Забавно, что в рекламе издательства, выпустившего в 2013 году перевод на русский бестселлера Нордстрема и Риддерстрале, указываются фамилии модных в то время трех русских бизнесменов, являющихся, по их словам, адептами фанки-бизнеса; ныне же, в 2019-м, один из них пока еще благоденствует в России, второй отсиживается в Лондоне, третий – в тюрьме.
11
«Лига плюща» – ассоциация восьми старейших частных университетов на северо-востоке США. Кроме «Большой тройки» (Гарвард, Йель, Принстон) в нее входят также Колумбийский, Корнеллский, Пенсильванский, Браун университеты, а также Дартмут колледж.
12
Русский общевоинский союз. Был создан Врангелем для продолжения борьбы с большевизмом, однако декларируя верность принципам великой, единой и неделимой России, к германским нацистам относился по меньшей мере негативно. В Югославии, например, сражался с ними, а А. И. Деникин в начале Великой Отечественной войны даже просил советское правительство доверить ему командование какой-нибудь дивизией Красной Армии.
13
«Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо – и бутылка рома!» – любимая песня «джентльменов удачи», пиратствовавших под водительством капитана Флинта (Р. Л. Стивенсон. Остров сокровищ).
14
«Бывший морячок-североморец» – это Григорий Остер, а стихотворение его называется «Письма».
15
Я свободен наконец, я свободен наконец, я свободен наконец! – перевод с англ. припева песни «Free at Last» группы G. Love & Special Sauce.
16
Dynamic Positioning Systems – системы динамического позиционирования, позволяющие очень долго удерживать судно в заданном положении или перемещать его из одной точки в другую с высочайшей точностью.
17
Крупный город-порт на берегу пролива Лонг-Айленд, в котором расположен Йельский университет.
18
М. Ю. Лермонтов. Дума.
19
«Это больше, чем преступление, это ошибка» – фраза, приписываемая Талейрану, но на самом деле ее (по поводу казни герцога Энгиенского) произнес Буль де ля Мерт, председатель Законодательной комиссии, разработавшей «Кодекс Наполеона».
20
В декабре 1979 года А. Н. Косыгин, уже фактически оттесненный от рычагов управления страной, воздержался при голосовании по решению о вводе советских войск в Афганистан.
21
Голубков Сергей Викторович (22.02.1938 – 05.05.2018) занимал должности заместителя и первого заместителя министра с 1977 по 1992 год; в частности курировал оборонную химию. – Книга воспоминаний: Сергей Голубков. – М.: Пунктир, 2018.
22
А. С. Пушкин. Евгений Онегин, гл. вторая.
23
А. Твардовский. Василий Тёркин. Переправа.
24
Л. Троцкий. Литература и революция: Наше отечество во времени. – М.: Политиздат, 1991 (по изданию 1923 года).
25
Л. Троцкий. Литература и революция: Между первой революцией и войной 1908–1914.
26
Л. Троцкий. Литература и революция: Искусство революции и социалистическое искусство.
27
Ярд – но когда речь идет о чем-то более заветном, то прибавляется уважительно-панибратское «зелени» или здесь и далее не британская мера длины, а жаргонное именование миллиарда. Чаще всего – рублей, «евриков».
28
Мульт – миллион (сленг).
29
Для читателя-буквоеда напомним, что разговор шел в начале 2014 года, а вплоть до сентября доллар плавал в коридоре 33–40 рублей.
30
Б. Пастернак. Ночь.
31
Многие из тех, кто увлекается рассказами о магической силе Вольфа Мессинга, считают, будто вождь, снедаемый уже не параноидальным, а шизофренически-маниакальным желанием уничтожить Троцкого, к помощи прорицателя прибегал.
32
«Что не убивает меня, то делает меня сильнее…» – Ф. Ницше. Сумерки идолов, или Как философствуют молотом.
33
Этот стишок знаком нам в блистательном переводе с английского С. Маршака, который заканчивается так: «Враг вступает в город, / Пленных не щадя, / Оттого, что в кузнице / Не было гвоздя». Однако в оригинале чуть по-другому: «For want of a battle the kingdom was lost,