» » » » Мишель Уэльбек - Возможность острова

Мишель Уэльбек - Возможность острова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мишель Уэльбек - Возможность острова, Мишель Уэльбек . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Мишель Уэльбек - Возможность острова
Название: Возможность острова
ISBN: 5-94145-396-5
Год: 2006
Дата добавления: 14 сентябрь 2018
Количество просмотров: 386
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Возможность острова читать книгу онлайн

Возможность острова - читать бесплатно онлайн , автор Мишель Уэльбек
«Возможность острова» — новый роман автора мировых бестселлеров «Элементарные частицы» и «Платформа». Эта книга, прежде всего, о любви. Сам Уэльбек, получивший за неё премию «Интералье» (2005), считает её лучшим из всего им написанного. Заявив в одном из интервью, что он «не рассказчик историй», Уэльбек, тем не менее, рассказывает здесь, в свойственной ему ироничной манере, множество нетривиальных историй, сплетающихся в захватывающий сюжет: о тоталитарных сектах, о шоу-бизнесе и о судьбе далёких потомков человечества, на которую проецируются наши сегодняшние эмоции и поступки. Установив своеобразный телемост между прошлым и будущим, Уэльбек переворачивает современные представления об устройстве мира. Главный герой, эстрадный артист, сначала успешно выступает со скетчами собственного сочинения, затем столь же успешно снимает порнофильмы. Власть над стремительно растущей аудиторией побуждает его анализировать состояние умов и пускаться на рискованные эксперименты. Из этих экспериментов вырастает второй план книги — фантастический, на удивление гармонично сплавленный с жёсткой реалистичностью первого.
1 ... 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 101

39

Kommandatur (нем.) — комендатура; в отеле «Лютеция» в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура.

40

Bon Dieu (франц.) — Господь.

41

Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова.

42

«Ich fuhre Baader-Meinhof durch „Dokumenta“ (нем.) — „Я веду Баадера и Майнхоф по «Документе“. Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ.

43

Cosa individuale (итал.) — индивидуальное дело.

44

A moral duty, John (англ.) — Моральный долг, Джон.

45

Maybe, it's better (англ.) — Может, так и лучше.

46

Un besito… un beso (исп.) — здесь: целую… целую крепко.

47

Open the door… (англ.) — Открой дверь…

48

What are you thinking? (англ.) — О чём ты думаешь?…

49

Sad things… (англ.) — О грустных вещах…

50

Don't worry… (англ.) — Успокойся…

51

Movida (исп.) — здесь: гулянка.

52

Backpackers (англ.) — рюкзачники.

53

Let's go Europe (англ.) — Едем в Европу.

54

Deep ecology (англ.) — глубинная экология.

55

Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome to this «Miss Bikini» contest! Have we got some sexy girls for you today!… (англ.) — Леди и джентльмены, юноши и девушки, добро пожаловать на конкурс «Мисс Бикини»! Сегодня у нас есть для вас несколько сексуальных девочек.

56

What's your name? (англ.) — Как тебя зовут?

57

A beautiful name for a beautiful girl! And where are you from, Ilona? (англ.) — Красивое имя для красивой девушки!…Откуда ты родом, Илона?

58

Budaaaaaaapest! That city's hooooot!… (англ.) — Будааааааапешт! Это город гооооорячий!

59

And judging theeem… is our international jury!… The four members of our panel have been around the world a few times — that's the least you can say! They know what sexy boys and girls look like! Ladies and Gentlemen, a special hand for our experts!… (англ.) — И судит ииих… наше международное жюри!… Все четверо наших судей объехали земной шар не один раз — это самое малое, что можно о них сказать. Уж им-то известно, что такое сексуальные девушки и парни! Леди и джентльмены, поддержим наших экспертов!…

60

Harley Dude was right… Life is basically a conservative option… (англ.) — Харли Дьюд прав… Жизнь есть в основе своей консервативная опция.

61

Communicare… (итал.) — общаться…

62

Гёльдерлин Ф. Смерть Эмпедокла. Перевод А.Лебедева.

63

Que fuerte! (исп.) — Неслабо!

64

Mujer es fatal (исп.) — Женщина — роковое создание.

65

Жерар де Вилье — французский писатель, автор полутора сотен детективов серии «SAS» и владелец издательства, где они печатаются.

66

Cosa mentale (итал.) — психологическое явление.

67

Bueno… (исп.) — Хорошо…

68

Филипп Бувар — французский писатель-юморист, журналист, радио — и телеведущий; Филипп Леотар — французский певец и актёр, сыграл в семидесяти фильмах, незадолго до смерти влюбился в двадцатидвухлетнюю девушку.

69

I miss you (англ.) — Я скучаю по тебе.

70

It was an ex boyfriend… And a friend of him (англ.) — Это мой бывший бойфренд… И его приятель

71

Good… good… (англ.) — Хорошо… хорошо…

72

It was… comfortable (англ.) — Это было… комфортно

73

Bueno… It's a big chance in my life… (исп., англ.) — Ладно… Это великий шанс моей жизни…

74

I'm sick! I'm sick! (англ.) — Меня тошнит! Меня тошнит!

75

Please, Daniel, please… It's a party! (англ.) — Пожалуйста, Даниель, пожалуйста… Это же праздник!

76

Stop that! (англ.) — Прекрати!

77

Information Gathering and Utilizing Systems (англ.) — системы сбора и использования информации.

78

There are not a lot of basic socio-religious emotions… If you have no sex, you need ferocity. That's all… (англ.) — Есть не так уж много основных социорелигиозных эмоций… Если нет секса, оказывается востребована кровожадность. Вот и все…

79

JUST SAY NO. USE CONDOMS (англ.) — Просто скажите нет. Пользуйтесь презервативами.

80

Матф. 21: 42; Марк 12:10.

81

Nec plus ultra (лат.) — здесь: последнее слово.

82

Перевод Эллиса.

83

Ницше Ф. Поту сторону добра и зла. Перевод H. Полилова.

84

Una mujer desnuda (исп.) — Обнажённая женщина.

85

«Металь юрлан» — журнал фантастических комиксов, созданный французскими «новыми левыми» художниками.

86

Перевод С.Апта.

87

Послание к Ефесянам, 5: 31-32.

Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 101

1 ... 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)