120
Ср. Мф 10:16.
Крупнейший в Англии аукционный дом.
Из истории так называемого «Оксфордского движения», оказавшего большое влияние на судьбы англиканской церкви. Речь идёт о неудавшейся попытке «трактарианцев» (течение в рамках движения) помешать назначению Ренна Диксона Хемпдена (ставшего впоследствии епископом Херефордским) профессором богословия из-за несогласия с его богословскими взглядами.
Партия вигов (XVII–XVIII вв.), либеральная, предшественница современной лейбористской.
Pio Nono, прозвище папы Пия IX (1846–1878).
От Марии Бог родился (лат.).
Радуйся, Мария, Богородица (лат).
К вящей славе Божьей (лат.).
Исх 11. В наказание за то, что фараон не отпускал евреев из Египта, Бог наслал на египтян десять казней, из которых последняя — истребление младенцев мужского пола.
Так у автора — подарок переводчику! Впрочем, «figgery» — это украшения, безделушки.
Герой одноимённой поэмы Фелиции Хеманс (1793–1835).
Primus inter pares — первый среди равных (лат.) — почётный «титул» понтифика (папы римского).
Разумен знающий, что разумно для него (лат.).
См. Исх 20:5; Втор 5:9.
Крона — монета достоинством в пять шиллингов.
1 пенс = 1/12 шиллинга = 1/240 фунта.
См. Лк 16:29.
Лк 24:25.
Золотая монета.
См. Пс 48: 8–9.
29 сентября, начало осеннего семестра.
Шекспир. «Гамлет» (перев. Н. Полевого).
Пс 8:3.
Шекспир. «Отелло», акт 4, сц. 3 (в переводе Б. Пастернака — «всякий вздор»).
Саллюстий, римский историк I в. до н. э.
Альбрехт (а не Альберт, как у Батлера) Дюрер (1471–1528), немецкий художник.
Чарльз Берни (1726–1814), английский историк музыки, органист и композитор.
Кофейни, быстро распространившиеся в Лондоне с сер. XVIII в., стали форумами политических и литературных дискуссий и сыграли большую роль в культурном развитии страны.
В протестантских церквях — обряд воцерковления, совершаемый в подростковом возрасте.
Ср. Пс 145:5.
Глава англиканской церкви.
Буквально (фр.).
Ср. Откр 12:7–9.
Шекспир. «Ромео и Джульетта» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
Сальватор Роза (1615–1673), итальянский художник демократического направления.
Уильям Чарльз Макреди (1793–1873), английский актёр, главным образом, шекспировского репертуара.
Иосиф, младший сын патриарха Иакова, проданный братьями в рабство в Египет, отверг сексуальные домогательства жены своего хозяина (Быт 39:7 и сл.). Дон Жуан — легендарный сердцеед.
Шекспир. «Мера за меру» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
фартинг = 1/4 пенса.
Отмечается в Великобритании 5 ноября в память о раскрытии в 1605 г. заговора во главе с Гаем Фоксом (Guy Faukes) с целью взорвать короля и депутатов парламента в отместку за усилившееся подавление католицизма в Англии. Один из «аттракционов» праздника — сжигание чучела Гая Фокса.
Букв. перевод: «ради любви и благосклонности» (греч.).
«They loathed to drink of the river» (Исх 7:21), хорал из оратории Генделя «Израиль в Египте».
Простите, читатель, но мы не можем придумать ничего лучше для перевода этой чисто английской шутки. Незнакомец говорит о «людях на солнце», перефразируя английское присловье «человек на луне», что означает несуществующее лицо или человека не от мира сего.
Находчивость, такт, умение выходить из трудного положения (фр.).
Ср. Мф 11:11; Лк 7:28.
Имеются в виду У. Шекспир, Э. Спенсер, К. Марло, Б. Джонсон и др.
В «Путешествиях Гулливера» Дж. Свифта — раса людей, которые с возрастом дряхлеют, но никогда не умирают.
«Vestiges of the Natural History of Creation», напечатанное анонимно сочинение шотландского издателя и писателя Роберта Чеймберса (1802–1871) — изложение новой теории эволюционного развития, вызвавшее бурную полемику.
«Essays and Reviews» (на самом деле, не 1859, а 1860 г.) вывели на широкий общественный уровень уже ранее (с 1855 г.) существовавшую между богословами полемику, вызванную либеральной интерпретацией писаний апостола Павла. Один из авторов, педагог Бенджамин Джауэтт (1817–1893), был обвинён в ереси, но оправдан канцлерским судом в Оксфорде.
Генри Томас Бакл (1821–1862), британский историк, автор «History of Civilization in England», где он подходит к истории как к точной науке, утверждая, что национальный характер формируют климат, почва и прочие естественные факторы, и именно ими объясняя возвышение Англии в XIX в.
Джон Стюарт Милл (1806–1873), британский философ-экономист, автор, в частности, эссе «On Liberty» (1859).
Движение, основанное в 1783 г. английским священником Чарльзом Симеоном в Кембридже.
От слова «трактат», течение в рамках Оксфордского движения (см. сноску 119 /В файле — примечание № 122 — прим. верст./).
В 1851 г. в Горэме государственный Тайный совет отменил решение церковного суда.
См. сноску 119 /В файле — примечание № 122 — прим. верст./.
Разумеется, церковное.
Чарльз Дарвин (1809–1882), английский естествоиспытатель, опубликовал свою теорию эволюции в 1859 г.
Джон Уильям Коленсо (1814–1883), англиканский епископ в Южной Африке, ставил под сомнение историчность событий, описанных в первых пяти книгах Библии.
По имени основателя, Джона Кайеса (Caius).
Братство, общество (фр.).
Кор 1:26–29.
До того как стать апостолом и величайшим деятелем христианства, Павел звался Савлом и был ревностным гонителем христиан (Деян 9).
Книга «Grand Mystery of Godliness» английского философа и поэта Генри Мора опубликована в 1660 г.
«The Rule and Exercises of Holy Living» (1650) и «The Rule and Exercises of Holy Dying» (1651) английского епископа и писателя Джереми Тейлора.
Генри Алфорд (1810–1871), декан (т. е. настоятель) Кентерберийского прихода, писатель, учёный, редактор, в частности, греческого издания Нового Завета.
Судя по тому, что так напечатано в нескольких изданиях романа, это не опечатка, а острота.
«Hock» означает «ястреб».
«Bad» — плохой, «cock» — петух, но у этого последнего слова есть, по крайней мере в современном английском, неприличный переносный смысл.
Христианский образ греховного человека, в отличие от нового Адама, то есть человека, спасённого Иисусом Христом и заново родившегося благодаря вере в Него.
«Отче наш».
Слова Иисуса, явившегося Павлу на пути в Дамаск, преобразившие его из гонителя христиан в апостола. См. Деян 9:4.