Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 111
43
Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
Аллюзия на семь свободных искусств.
«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».
«Что это?»
«Трахаться» и «Пойти на…».
Это в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.
«Guetteur moderne» (фр.) — вымышленный научный журнал.
Британская рок-группа.
Nonsense (англ.) — чепуха, ерунда, бессмыслица.
Игра слов: trefle (фр.) — клевер (растение), трефы (масть в картах).
Blagues (фр.) — анекдоты, шутки.
CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Developpement) сокращенное название компании; созвучно фразе «C`est des pedes» — «Тут одни гомики».
Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
МРТ — магнитно-резонансная томография.
«Monty Python» — известная британская комик-группа; «Летающий цирк» — юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969–1974 гг.
Beatitude (фр.) — блаженство.
Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.
Имеется в виду камера, снимающая на специальную, 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).
Мандибулы — первая пара челюстей у насекомых.
Бубу — вид африканской одежды.
Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Francaises d`Afrique) — денежная единица в ряде государств Западной Африки.
От toubab(афр.) — «белый человек», «европеец»
14 июля — День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.
Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.
«Современное рабство» — в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.
Соаск роtatoes (англ.) — дословно: «картофельная рассада».
«Книжный клуб» — во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.
Personality (англ.) — Международная система распознавания личностных качеств.
Definition Myrtille (фр.) — черника.
Кок-о-вен — курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.
Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».
«Коиба» — марка сигар, один из лидеров мирового рынка.
«Гавана» — здесь: сорт высококачественного табака.
Оранж, СФР — известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.
Arbre des possibles (фр.) — древо возможного.
Made in Earth (англ.) — «Сделано на Земле».
Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 111