Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 111
Ричарду Дюкуссэ, Франсуазе Шаффанель-Ферран, Рен Зильбер.
Клоду Лелюшу, Максу Прие, Жерару Амзаллагу, Карине Лефебвр, Сильвен Тимзит, Лоре Пантель, Алексу Жаффрэ, Борису Цирюльнику, Жан-Морису Белайшу, Лоику Этьену, Ванессе Битон, Карине Дельгадо, Ридрару Реубену, Зеллигу, Доминику Шарабуска.
Персоналу кафе, которое расположено рядом с моим домом и в котором я буду отныне работать каждое утро, и особенно официантам Пьеру, Себастьяну, Давиду и Седрику, подававшим зеленый чай, и булочки с изюмом, и стакан с обычной водой — все это с непременной улыбкой — и позволявшим занимать два столика, чтобы я мог поставить ноутбук и разложить свои материалы.
Музыка, которую я слушал, когда писал рассказы
Альбом «Musique of the Sphere». Майк Олдфилд.
Альбом «You All Look The Same To Me». Группа Archives.
Альбом оригинальных композиций: музыка к фильму «Наши друзья человеки». Алекс Жаффрай и Лоик Этьен.
Альбом оригинальных композиций из фильма «The Fountain». Клинт Мэнсел.
Альбом оригинальных композиций из фильмов «Edouard aux mains d`argent» и «Big Fish». Дэнни Элфмен.
Венсан Багиян. Все его произведения.
Бетховен. Все его произведения.
А еще Dunndotta, Роджер Уотерс, «Pink Floyd», Питер Гэбриэл, «Genesis», «Marilion», «Fish», Филип Гласе, Томас Ньюмэн.
Сайт в Интернете: www.bernardweber.com
Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8—12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». — Здесь и далее примеч. пер.
«Ангелы Ада» (Hells Angels) — известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.
«Fever» (англ.), «Лихорадка».
«Stormy Weather» (англ.), «Штормовая погода» — популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900–1977).
«Born to be wild»(англ.), «Рожденный жить на воле».
«Eruption» (фр.), «Извержение».
«Thunder» (англ.), «Гром».
Шестнадцатый округ Парижа — аристократический квартал города.
Велизи-Виллакублай — район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.
Авеню де Малакофф — улица в шестнадцатом округе
Колюш (1944–1986) — французский комедийный актер, сценарист.
Лиофилизация — высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.
Danaus plexippus (лат.) — данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.
Эглантина, от фр. eglantine, шиповник.
Анжелика, здесь: от фр. angelique, дудник, растения семейства зонтичных
Жентиана, от фр., горечавка.
Анемона, род растений семейства лютиковых.
Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.
Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.
Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.
Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.
Перванш, от фр. pervenche, барвинок.
Виолетта, здесь: фиалка.
Hi-Fi (сокр. от англ. high-fidelity) — высокое качество (воспроизведения звука).
«Гёз» — разновидность бельгийского пива.
Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.
«Yellow Submarine» (англ.), «Желтая подводная лодка» — альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.
Фильм вышел на экраны в 1971 г.
Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).
«The Rose» (англ.), «Роза» — фильм вышел на экраны в 1979 г.
«Hair» (англ.), «Волосы» — мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.
Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.
Инфибуляция — операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
Ciao bella! (итал.) — Пока, красотка!
Lepidodactylus lugubris (лат.) — геккон древесный
Медон — пригород Парижа.
Герандская соль — сорт кулинарной морской соли.
Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.
Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.
Big Crunch (англ.) — Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.
Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 111