Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 129
294
Первооткрыватель (англ.)
Береги себя. С любовью… (англ.).
Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.
Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский [Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).
Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).
Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50—60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия — Татищев, 1908–1982) — русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894–1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.
Да, вернулась (англ.).
Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).
Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В.А. Жирмунской.
Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.
Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).
«Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).
Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».
Остроты насчет друг друга (англ.).
Здесь: ну (англ.).
Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).
Да» или «Конечно» (англ.).
Трогательно, патетично (англ.).
Идеальная домохозяйка (англ.
Дурак (англ.).
Тоже (англ.).
Буквально: «дай пять» (англ.)
Роберт Бейден-Пауэл (1857–1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.
Мало-помалу (англ.).
Обмен шутками и колкостями (англ.).
Эй, парни (англ.).
Буквально: дерьмо (англ.).
На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).
Дорогой (англ.).
* Скучно (англ.).
Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.
Буквально: Она полюбила (англ.).
Перевод Н. Минского.
Слова знаменитой песни Жака Бреля «Не покидай меня» («Ne me quitte pas»).
* А потом… надерут вам задницу!!! (англ.).
Cochonet — 1) поросенок; 2) в петанке: деревянный шарик, который в начале игры кидают на расстояние от 6 до 10 метров, и он становится мишенью для всех последующих бросков.
Мой прекрасный чиппендейл? Потому что если ты плохо бросишь, мы в полном дерьме, понимаешь? Покажи мне, пожалуйста, на что ты способен со своими двумя шарами…» (англ.)
— Чем же она занимается? — Спасает планету. — Да ладно? — Точно тебе говорю, (англ.).
— Да, — отвечала она, — я здорово разбираюсь в глобальном потеплении. Глобально я могу все что угодно разогреть… Ты еще с родителями живешь? (искаж. англ.).
Аллюзия на басню Лафонтена «Городская и полевая Крысы»
: сварливая женщина, змея, ведьма (англ.).
Аллюзия на тираду Сирано де Бержерака, готовящегося к бою с Вольером: «Я отражаю ваш удар / И попаду в конце посылки». Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Картина 1, явление 4. Пер. Вл. Соловьева.
Французский скульптор (р. 1940), создающий оригинальные композиции из дерева, коры, опавших листьев, желудей и прочего поделочного материала.
Поддержать говорится… а не…, тетя Кейт… Спасибо, солнышко (англ.). Игра слов: английский глагол support (поддерживать) похож на французский supporter (выносить, выдерживать, терпеть, мириться с чем-либо).
* Дружелюбен (англ.).
Вздох… (англ.).
Отличный ход (англ.).
Милых вечеринок (англ.).
Спать пора (англ.).
Оцепенела. Она оцепенела (англ.).
Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. — Пожалуйста, дорогой. — Мы провели фантастический вечер, не правда ли? — Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… — Так оно и есть (англ.). Про чемпионов — аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 129