» » » » Рэй Брэдбери - Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание)

Рэй Брэдбери - Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рэй Брэдбери - Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание), Рэй Брэдбери . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Рэй Брэдбери - Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание)
Название: Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание)
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 499
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание) читать книгу онлайн

Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание) - читать бесплатно онлайн , автор Рэй Брэдбери
«В жизни каждого бывает один вечер, как-то связанный со временем, с памятью и песней». Рассказ-воспоминание Брэдбери о таком вечере. Много лет назад друзья писатели собрались вместе, чтобы почитать свои произведения. Но вместо этого они до трёх часов ночи пели песни и пили вино.
1 2 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 1 страниц из 2

Следующим читал я. Пока я читал, жена Дольфа на цыпочках прошла за нашими спинами и тихо опустила крышку фортепьяно.

Примечания

1

«Мне грустно, когда идет дождь» (англ.), песня Джерри Ли Льюиса.

2

«Я не могу избавиться от грусти, когда идет дождь…» (англ.)

3

«Я встретил девчонку за миллион долларов в дешевом магазине» (англ.), песня Ната Кинга Коула.

4

«Чайна-таун, мой Чайна-таун» (англ.).

5

«Поющие под дождем» (англ.).

6

«…мы поем под дождем, как прекрасно, я снова счастлив…» (англ.).

7

«В испанском городке» (англ.), песня в исполнении Гленна Миллера.

8

«Это было в такую же ночь, как сегодня, звезды выглядывали с небес. Это было в такую же ночь, как сегодня…» (англ.).

9

«Я встретил ее в Монтеррее, это было давным-давно, я встретил ее в Монтеррее, в старой доброй Мексике» (англ.), песня в исполнении оркестра Пола Уйатмана, позднее ее пел Фрэнк Синатра.

10

«Да, у нас нет бананов, у нас нет бананов теперь» (англ.).

11

«Полька пивной бочки» (англ.).

12

«Эй, мама, сын мясника просил моей руки» (англ.).

13

Ария из оперы Пуччини «Мадам Баттерфляй».

14

«У водопада» из «Золотоискателей 1933 года» (англ.).

15

«Ты создана для меня, я создан для тебя… Сами ангелы создали тебя, и когда их труд был окончен, ты стала воплощением всего самого прекрасного, что есть на свете…» (англ.), песня из мюзикла «Поющие под дождем».

16

«Да, сэр, это моя крошка, нет, сэр, я это точно знаю» (англ.), песня Фрэнка Синатры.

17

«Ты устал от жизни» (англ.).

18

«Просто жиголо» (англ.).

19

«Ну не красотка ли, вон там, идет по улице, скажи мне правду, ну не красотка ли она?» (англ.).

20

«Я люблю это милое личико» и «Оденься с понтом» (англ.).

21

«Долгая, извилистая дорога ведет в страну моих снов…» (англ.).

22

«О, ярко светит луна над берегами Уобаш, с лугов поднимается запах свежескошенной травы. Сквозь деревья мерцает тусклый свет огней — там, вдали, на берегах Уобаш…» (англ.), однако написал ее не Теодор Драйзер, а Пол Дрессер.

23

«Ночи стали длинны с тех пор, как ты ушел…» (англ.), песня из мюзикла «Я увижу тебя в своих снах» («I'll See You in My Dreams»).

24

«Улыбнись, я шлю тебе прощальный поцелуй, пройдут года, и я к тебе вернусь…» (англ.), песня называется «Мы снова встретимся» («Till We Meet Again»).

25

«Дженни, мне снятся времена сирени» (англ.).

26

«Эх, я отдал бы весь мир, чтобы снова повстречаться с моими старыми друзьями» (англ.).

27

«Эти свадебные колокола разлучают старых друзей» (англ.).

28

«Забыть ли старую любовь?..» (англ.).

29

«Ты должен помнить: поцелуй — всего лишь поцелуй, а вздох — всего лишь вздох…» (англ.). Имеется в виду сцена с Хамфри Богартом в фильме «Касабланка».

Ознакомительная версия. Доступно 1 страниц из 2

1 2 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)