» » » » Филипп Клодель - Чем пахнет жизнь

Филипп Клодель - Чем пахнет жизнь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Филипп Клодель - Чем пахнет жизнь, Филипп Клодель . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Филипп Клодель - Чем пахнет жизнь
Название: Чем пахнет жизнь
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 544
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Чем пахнет жизнь читать книгу онлайн

Чем пахнет жизнь - читать бесплатно онлайн , автор Филипп Клодель
Подобно Прусту, Филипп Клодель пытается остановить время, сохранив в памяти те мгновения, с которыми не хочется расставаться, которые подобны вспышкам яркого света на однотонном полотне обыденной жизни.Человек жив, пока чувствует, и запах – самый сильный катализатор чувств и воспоминаний.Запах томатов, которые мать варила в большой кастрюле, аромат акации, которую жарили в тесте, ни с чем не сравнимый дух, когда бабушка жарила чеснок…Тот, кто умеет чувствовать, – счастливый человек: он знает, как пахнет жизнь, и ему подвластен ход времени.
1 ... 21 22 23 24 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

5

Строчка из первого четверостишия стихотворения «Падаль» из книги «Цветы зла» Шарля Бодлера: «Au detour d’un sentier une charogne infâme» – дословно: «…на повороте тропки зловонная падаль…»

6

Гризайль (фр. Grisaille от gris – серый) – вид живописи, выполняемой тональными градациями одного цвета, чаще всего сепии или серого, а также техника создания нарисованных барельефов и других архитектурных или скульптурных элементов.

7

Река на северо-востоке Франции, приток Мозеля.

8

«Шум и ярость» (англ. The Sound and the Fury) – роман американского писателя Уильяма Фолкнера, опубликованный в 1929 г. издательством Jonathan Cape and Harrison Smith.

9

«Я ухожу» (ит.), «Дай мне любить тебя», «Кто узнает?» (фр.)

10

Андре Арделле – французский писатель (1911–1974).

11

Монсу Дезидерио – коллективный псевдоним, под которым в историю мирового искусства вошли художники из Лотарингии Франсуа де Номе и Дидье Барра.

12

Amourette – мимолетная любовь, а также название майского ландыша (фр.).

13

Nature – природа, натура, morte – мертвая (фр.), так переводится слово «натюрморт».

14

Эмиль Галле (1846–1904) – французский дизайнер, представитель стиля ар-нуво.

15

Донон – гора, самая высокая вершина Вогез (1008 м).

16

Отсылка к строке из стихотворения Рембо «Пьяный корабль».

17

Робер Дуано (1912–1994) – французский фотограф, мастер гуманистической фотографии.

18

«Что будет, то будет» (фр.).

19

Буквально: прыгай через ручей (фр.).

20

Дворцы (ит.).

21

Высокая вода (ит.).

22

Площади (ит.).

23

Церкви, пароходики (ит.).

24

Строчка из стихотворения французского поэта Жоашена Дю Белле.

25

Перевод Эллиса.

26

Стофранковая банкнота тех лет с изображением Пьера Корнеля.

1 ... 21 22 23 24 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)