559
великое восстановление (лат.).
«Не весело… но спокойно!» (итал.).
Русского князя… «господин граф» (франц).
снятие запрещения (франц).
в лист (лат).
свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.).
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).
бесцеремонно (франц.).
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.).
в конечном счете (франц.).
Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.).
обычаев (франц).
любовную записку (франц.).
сторож (франц).
Здесь, благодушным (от франц. jovwl).
рублей серебром (франц).
Это кругленькая сумма (франц.).
Прежде всего (франц.).
субсидии (франц.).
Хороший гражданин (франц.).
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим А. И. Герцена).
двойник (лат).
мошенничество (франц.).
под явным надзором (франц.).
хунты, союза (от испан. Junta).
законом об иностранцах (англ.).
исповедания веры (франц.).
непрерывно заседающий (франц.).
ужасающая пустота (лат.).
на свой риск (нем.).
«Господин граф»… «Господин консул» (франц).
Здесь: по губам (от франц oral).
приглушенный (франц).
Время от времени (нем.).
мечтательства (нем.).
в конечном счете (франц.).
смышлен (франц.).
«Дон Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.).
«Здесь человек счастлив» (итал).
в церкви Павла (нем.).
охвостье парламента (нем.).
моллюскам (итал.).
богом (итал).
страстным влечением (франц.).
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.).
общественной безопасности (итал.).
злопамятство (франц.).
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.).
попросту (лат.).
«Дорогой согражданин» (нем.).
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
Здесь: принуждение (франц).
«Сколько с меня всего?» (франц.).
спорщик (от лат. controversia).
«Разрушу и воздвигну» (лат).
Великая армия демократии! (франц.).
ужасающей песни (лат).
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» («О свободе» (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).
водяные часы (греч.).
«Общественный договор» (франц.).
«Histoire de la Revolution francaise» («История французской революции» (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).
Ботаническому саду (франц.).
негласным пайщиком (франц.).
Плата, богато вознаграждающая (нем.).
Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена)
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
«Да здравствует император!» (франц).
крутом нраве (франц)
После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).
бульона (франц.).
главы семьи (лат.).
«Каждый дюйм» (англ.).
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И Герцена.)
в самую сущность (лат.).
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.).
Здесь: досрочно освобожденные (англ).
прекрасную Францию (франц.).
византийских (от франц byzantm).
Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат).
вне закона (франц.).
собственничества (от франц propriete).
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы». (Прим. А. И Герцена.).
непромокаемы (англ.).
право меча (лат.)
неизменяемое (от франц irreductiLle).
или—или (нем).
напряжение (лат).
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней;