647
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней;
студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю—безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регрё-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.)
неоформленный брак (от лат. concubinatus).
жалобных песен (франц.).
средством (франц).
лишнее (лат.).
сезонный билет (англ.).
великое неизвестное (лат.).
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц).
Да здравствует смерть (франц.).
недовольство разгорается (франц.).
Как и следует (франц.).
Вторжение на чужую территорию (франц).
Что за собачье ремесло! (франц.).
немного перезрелого (франц).
воинствующей демократии (франц).
сторонники раздела земель (франц).
а эти негодяи (франц.).
рядовые (франц).
социализм аристократу (франц.).
в будущем (лат).
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Ч.5. — М.: ГИХЛ, 1958.
В «Арабесках» (Прим А. И. Герцена).
навязчивой идеей (франц).
«Письма из Франции и Италии», IX. (Прим. А. И. Герцена.)
Часовой, берегись! (франц).
«Умереть за отечество» (франц).
проходи! (франц).
жизнь бьет через край (франц.).
Утешение моей души (итал.).
передовые статьи парижских газет (франц).
в средине жизненного пути (итал).
Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.).
«Все мое ношу с собой» (лат.).
сама за себя постоит (итал.).
«Отжили» (лат.).
писано в 1857 году. (Прим. А. И. Герцена.).
непосредственности (франц).
ни с чем не считающийся (нем.).
почитании (нем.).
мания преувеличения (нем.).
наслаждения (нем.).
упрямо (лат.).
мечтали о нем (нем.).
классную комнату (нем.).
в подлиннике (лат.).
«сокровищу» (от нем. Schafz).
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколоньи в Рим. Между тем они из Рима уехали* оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек. (Прим. А. И. Герцена)
любимчика (от франц. mignon).
слишком избалован (нем).
так по-детски (нем).
в походе (нем.).
значения (франц).
или — или (нем.).
начеку (франц.).
досаду (франц.).
непринужденность (франц.).
Здесь: кокетничанием (франц).
Частью из письма Гаугу, писанного в марте 1852. (Прим. А. И. Герцена.).
с женой и детьми (нем.).
Ночь на океане (лат.).
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит К той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября Г851, — в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859. (Прим. А. И. Герцена).
санитарного надзора (итал.).
«Письма из Франции и Италии». (Прим. А. И. Герцена.)
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.).
плеврит (от франц. Pleuresie).
Здесь: выздоровление (франц.).
суд чести (франц).
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц. (Прим. А. И. Герцена).
апельсиновый напиток (от франц. Orangeade).
Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова» (Прим. А: И. Герцена.).
Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.).
Да ну же! (нем.).
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.)