51
Красное вино (фр.).
Денежное вознаграждение, премия (фр.).
Жалованье (фр.).
Здесь: записки (фр.).
Знаменитый французский часовщик, автор сложнейших часов.
Дож – глава Венецианской республики.
Монгольфье (Montgolfier), Жозеф Мишель и Жак-Этьен, братья, французские изобретатели воздушного шара.
Бюффон, Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – французский естествоиспытатель.
Старая часть Парижа.
Дословно – Набережная часов (фр.).
Здесь: сложное задание (фр.).
Кормовая трава, сходная с горохом.
Человека иерархического (лат.).
Августин Пармантье – военный аптекарь и агроном, ввез картофель во Францию.
По-английски indenture (соглашение, договор) и dent (зуб) имеют один и тот же корень.
Существующее положение (лат.).
Формат книги в одну восьмую листа.
Галиани, Фердинандо (1728–1787) – итальянский экономист.
Гольбах, Поль Анри (1723–1789) – французский философ-материалист и атеист.
Владыка дворца философии (фр.).
Механическое кафе (фр.).
Постижер – специалист по изготовлению париков.
Борьба сторонников старых и новых оперных традиций. Речь идет о двух композиторах (Кристоф Виллибальд Глюк и Николо Джакомо Пуччини), выступающих за противоположные тенденции в оперном жанре.
Прибор для пересъемки чертежей и рисунков в другом масштабе.
От фр. la langue – язык.
От лат. Fides – Вера.
Клод – хромой (лат.).
Огромную лепту в развитие демократического процесса внесло открывшееся в 1781 г. в Пале-Руаяль заведение под названием Cafe de Chartres – Кафе де Шартр.
Гармония (фр.).
У ряда духовых, клавишных музыкальных инструментов и органов – тонкая пластинка, закрепленная с одной стороны и колеблющаяся от струи вдуваемого воздуха, от защипывания или удара.
О колебательном движении (лат.).
Размышления о физике звука (лат.).
Человеческий голос (лат.).
Празднество, веселье (фр.).
Художник, украшающий текст золотыми или витыми буквами.
Воспоминания (фр.).
Вход (фр.).
Дословно: постельные имена (фр.).
Порошок из шпанской мушки употреблялся как возбуждающее средство.
За и против (фр.).
Проклятая душа (фр.).
Дом, родина, дворец (лат.).
На самом деле в 1665 г. датский математик Томас Вальгенштайн открыл «латерну магику» и тем самым искусство проекции. Шестью годами позже иезуитский священник Атанасиус Кирхер во втором томе своего труда «Великое искусство света и тени» относительно неточно описывает эту «магическую лампу»; с тех пор он многократно ошибочно назывался ее изобретателем.
Пьер Жаке-Дро – известный швейцарский часовщик и изобретатель.
Архимедов винт – водоподъемная машина, вал с винтовой поверхностью, установленный в наклонной трубе, нижний конец которой погружен в воду. При вращении (например, от ветряного или другого двигателя) винтовая поверхность вала перемещает воду по трубе на высоте до 4 м.
К вящей славе Божией (лат.).
Фехтовальный термин, обозначающий укол.
Звезда Георга (лат.).
План исследований (фр.).
Вокансон, Жак, де (1709–1782) – французский механик. Сконструировал механический шелкоткацкий станок, создал ряд автоматов с часовыми механизмами.
Палец средний (лат.).
Реформаторское движение в католической церкви в XVII–XVIII вв., близкое к кальвинизму.
Акушерские щипцы, изобретенные Морисом Левре. Дословно – извлечение за голову.
Глас Парижа (фр.).
Глас Агнес, крики Агнес (фр.).
Бюро кормилиц (фр.).
«О слуховом лабиринте» (лат.).
Ламеттри, Жюльен (1709–1751) – французский философ-материалист, врач.
Помет (фр.).
Белый фарфоровый (фр.).
Бульдог (фр.)
Господин граф (фр.).
Журналист! Чучельник! Кормилица! (фр.)
Добрая женщина (фр.).
Профессия, занятие, ремесло (фр.).
Слово «Spring» в английском имеет несколько значений. В частности, весна и пружина.
Действие (лат.).
Да здравствует король! (фр.)
События, происшествия (фр).
Речь идет о гильотине.
Отверстие, окошко (фр.).
Композиция (фр.)
Дословно – «сложное задание» – часы, прославившиеся своей сложностью, точностью и высокой ценой.