99
Эльса Всегда Ультрапрекрасна (англ.) (ср. название прокладок «Always Ultra»).
B G — группа, сложившаяся в г. Исафьорд (на Западных Фьордах) в конце 1960-х гг. во время первой в Исландии волны увлечения Beatles (Ингибьёрг — имя солистки). Группа добилась популярности за счет исполнения несен, но стилю напоминающих Beatles, и много лет выступала на сельских танцевальных вечерах, меняя музыкальный стиль в соответствии с господствующей модой.
Ради старых времен (англ.).
Ты — член нашей семьи (англ.).
«Фиолетовый дождь» (англ.) — название песни Принса.
Кваммстанги — городок в северо-западной Исландии в округе Хунаватнссисла недалеко от фьорда Хрутафьорд.
День работника торговли (Vcrsiunamannahelgi) — один из крупных ежегодных праздников в Исландии, отмечается в первые выходные августа. По традиции в этот день у работников торговли выходной; по всей стране проходят концерты, разнообразные увеселительные мероприятия; молодежь стекается к местам их проведения и живет в палатках.
«Леденец» (англ.).
О.Дж. Симпсон — американский футболист и актер, известный не только своими спортивными достижениями, но и связанным с его именем громким судебным делом: О. Дж. Симпсон убил свою жену и скрылся от полиции, однако был оправдан по суду.
Имеется в виду памятник Йоуну Сигурдссону (1811–1879), исландскому политическому деятелю, идейному вдохновителю движения исландцев за независимость от датской короны. (День независимости Исландии, 17 июня, приурочен ко дню рождения Йоуна.) Площадь Эйстюрвётль (Austu-voHur), на которой стоит этот памятник, расположена в исторической части Рейкьявика, возле нее находится здание парламента и собор.
Чтобы правильно оцепить это высказывание Хлина Бьёрна, необходимо иметь в виду, что в Исландии нет сельских диалектов в собственном смысле, а региональные различия в языке несущественны; к тому же речь сельских исландцев считается более «правильной» и «чистой», чем речь жителей Рейкьявика, сильно засоренная иностранными заимствованиями.
«В живом виде» (англ.).
Ад (англ.).
«Случайный выбор» (англ.).
Один дома, танцующий (англ.).
«Привет! Не меня ли ты ищешь?» (англ.).
«Ты где-нибудь в одиночестве или тебя кто-то любит?» (англ.).
Акранес — город, расположенный на одноименном мысу к северу от Рейкьявика, по другую сторону фьорда Квальфьорд. В Акранесе находится цементный завод. В романе упоминается паром, ходящий между Рейкьявиком и Акрапесом, но в 2001 г. паромное сообщение прекратилось, так как под Квальфьордом до Акранеса проложили туннель.
Копавог — один из пригородов Рейкьявика.
Т. е. герой фильма С.Спилберга «E. T.» — инопланетянин.
Проба на роль Бога (англ.).
«Ковчег» — отель в г. Кверрагерди (на юго-западе Исландии, примерно в часе езды от Рейкьявика). «Ковчег» был задуман как единственный роскошный отель в городе, по быстро превратился в место сборищ пьяниц и различных подозрительных личностей,
Святой Лакс(иесс) (англ.). Lax (исл.) — лосось.
«Когда пробьет полночь…» (англ.).
Скользя по слякотным тротуарам Рейкьявика. В замедленной съемке (англ.).
В Исландии на негосударственных предприятиях женщинам, как правило, платят более низкую зарплату, чем мужчинам. Феминистические организации страны посвящают много времени и сил попыткам ликвидировать эту несправедливость, однако проблема до сих пор не решена.
Мосфельсбайр — северный пригород Рейкьявика.
Сигга Бейнтейнс — исландская поп-певица нетрадиционной сексуальной ориентации.
Доброе утро. Вьетнам (англ.).
Жанни Спис (р. 1962) — владелица «Spies Travel», крупнейшей скандинавской группы тур-операторов, и одна из богатейших женщин Скандинавии.
Джин (англ.).
«Веем стенам, которые я любил прежде…» (англ.) — аллюзия на песню Хэла Дэвида и Альберта Хэммонда «То All the Girls I’ve Loved Before», суперхит 1984 г. в исполнении Вилли Нельсона и Хулио Иглесиаса.
Прозвище дома в начале улицы Скоулавёрдюстиг; в этом мрачном двухэтажном здании из серого камня размещается одна из старейших в Исландии тюрем.
«Вотчина предков» — фильм исландского режиссера Храпна Гунлёйгссона (1981).
Обернись, ясноглазая (англ.) — из песни Бонни Тайлер «Total Eclipse of the Hearts» (1983).
«Новый год приходит — и ничего не меняется» (англ.).
Просто сделай это (англ.) — рекламный слоган кроссовок «Найк».
«А когда они ушли, то — бом! / а когда они пришли, они все были девушками!» (норе.) — строки из популярной во всей Скандинавии норвежской застольной песни. В данном случае строчки перепутаны.
«Может, это и не стоит делать» (англ.).
От англ. «pets» — домашние любимцы.
От англ. «witchcraft» — колдовство.
Аллюзия на реплику из Саги о Ньяле: «Холодны советы женщины», ставшую крылатой фразой.
«Мы лишь духи в материальном мире» (англ.).
Просто дурак (англ.).
«Я переспал с возлюбленной своей матери» (англ.).
Значит, ты не знал, что они состоят в любовной связи? — Да, да, знал. — Но это тебя не удержало от того, чтоб переспать с ней? Зачем ты это сделал? — Я просто, ну, знаете… Мне всегда хотелось переспать с матерью, а это, знаете, было ближе всего… (англ.)
«Беспечный шепот» (англ.).
«Позвони в мой звонок» (англ.)
Замаскированный коп (англ.).
Под покровы (англ.).
«Судебный телеканал» (англ.).
«Жизнь — цветок, растущий в твоем сердце» (англ.).
Собственной персоной (англ.).
Первая строка из псалма крупнейшего исландского поэта XVIII в. Хатльгрима Пьетюрссоиа (1614–1674). Любопытно, что самому автору псалма его первая строка пришла в голову при «низменных» обстоятельствах, как и Хлину: согласно преданию, Хатльгрим сочинил ее при взгляде на работника, поднимающего вверх на веревке окорок.
Хорошо прожаренное (англ.).
Конечно (англ.).
Волшебный шкаф (англ.).
«Я ебал вашу дочь, заебитесь вы все!» (англ).
Супербродяга (англ.) — название британской поп-группы.
Свейнн Бьёрнссон (1881–1952) — избран президентом Исландии в 1944 г. после провозглашения страны независимой республикой (до того много лет был главой правительства Исландии). В сцене, которую представляет себе Хлин, содержится аллюзия на торжество, устроенное в честь независимости Исландии от датской короны 17 июня 1944 г. на Полях Тинга: президент произносил свое обращение к народу при проливном дожде, а потом собравшиеся пели гимн Исландии и песню «В пустыне Спренгисанд» («Скачем, скачем по пескам…») на слова исландского поэта XIX в. Грима Томсена.