» » » » Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй, Эрнест Миллер Хемингуэй . Жанр: Зарубежная классика / Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
Название: Фиеста (И восходит солнце)
Дата добавления: 18 август 2025
Количество просмотров: 15
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Фиеста (И восходит солнце) читать книгу онлайн

Фиеста (И восходит солнце) - читать бесплатно онлайн , автор Эрнест Миллер Хемингуэй

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

1 ... 32 33 34 35 36 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Бретт и учили ее пить из бурдюков. На шею ей повесили гирлянду из чеснока. Один настаивал, чтобы ей дали стакан. Другой учил Билла песне. Напевая Биллу в ухо. Отбивая такт по спине.

Я объяснил им, что вернусь. Выйдя на улицу, я пошел по улице, высматривая лавку с кожаными бутылками. На тротуарах было полно народу, а витрины многих лавок закрыты, и я не мог найти нужной. Я дошел до самой церкви, глядя по обеим сторонам улицы. Затем спросил человека, и он взял меня под руку и привел куда надо. Витрина была закрыта, но дверь открыта.

Внутри пахло свежей дубленой кожей и горячей смолой. Мастер надписывал по трафарету готовые бурдюки. Они связками свисали с потолка. Сняв один, он надул его, закрутил потуже крышку и прыгнул на него.

– Видите? Не течет!

– Хочу еще один. Большой.

Он снял с потолка большой, вмещавший не меньше галлона. Надул его, раздувая щеки, и наступил на боту[93], держась за стул.

– Для чего они вам? Продадите в Байонне?

– Нет. Буду пить из них.

Он хлопнул меня по спине.

– Хороший человек. Восемь песет за оба. Дешевле не найдете.

Другой, который надписывал новые и бросал в кучу, отвлекся.

– Это правда, – сказал он. – Восемь песет – это дешево.

Я заплатил, вышел и пошел по улице обратно в винную лавку. Внутри было еще темнее и полно народу. Ни Бретт, ни Билла я не увидел, и кто-то сказал, что они в задней комнате. За прилавком девушка наполнила мне два бурдюка. Один вмещал два литра. Другой – пять. Все это вино обошлось мне в три песеты, шестьдесят сентимо. Человек за прилавком, которого я впервые видел, хотел заплатить за меня, но я проявил настойчивость. Тогда он угостил меня. От ответного угощения он отказался, но сказал, что не прочь промочить горло из нового меха. Подняв большой пятилитровый мех, он сжал его, и вино с шипением ударило ему прямо в горло.

– Годится, – сказал он и вернул мне мех.

В задней комнате Бретт и Билл сидели на бочках в окружении танцоров. Все они пели, держа руки на плечах друг у друга. За столом, с людьми без пиджаков, сидел Майк и ел с ними из миски тунца с луком и уксусом. Все они пили вино и макали хлеб в масло с уксусом.

– Эй, Джейк, привет! – позвал меня Майк. – Иди сюда. Хочу познакомить тебя с друзьями. У нас тут ор-дёвры.

Он представил меня людям за столом. Назвав Майку свои имена, они крикнули, чтобы мне подали вилку.

– Майкл, хватит есть их обед! – прокричала Бретт с винной бочки.

– Мне не хочется вас объедать, – сказал я, когда мне дали вилку.

– Ешь, – сказали мне. – Зачем, по-твоему, все это?

Я открутил крышку с большой бутылки и пустил по кругу. Все отпивали, держа бурдюк на вытянутой руке.

Снаружи донеслась, перекрывая пение, музыка проходившей процессии.

– Это ведь процессия? – спросил Майк.

– Nada[94], – сказал кто-то. – Это ничего. Пей. Выше бутылку.

– Где они тебя нашли? – спросил я Майка.

– Кто-то привел меня сюда, – сказал Майк. – Сказали, ты здесь.

– А где Кон?

– Он отключился, – сказала Бретт. – Его куда-то унесли.

– Где он?

– Я не знаю.

– Откуда нам знать, – сказал Билл. – Думаю, он умер.

– Не умер, – сказал Майк. – Точно не умер. Просто отключился от «Anis del Mono»[95].

Только он сказал «Anis del Mono», как один из сидевших за столом поднял взгляд, достал бутылку из-за пазухи и протянул мне.

– Нет, – сказал я. – Нет, спасибо!

– Да-да. Arriba! Выше бутылку!

Я выпил. Лакричный вкус тепло прокатился до самого живота. Я почувствовал, как у меня согрелись внутренности.

– Где, черт возьми, Кон?

– Я не знаю. Сейчас спрошу, – сказал Майк и спросил по-испански: – Где наш пьяный товарищ?[96]

– Хотите его видеть?

– Да, – сказал я.

– Я – нет, – сказал Майк. – Этот жентмен.

Любитель «Anis del Mono» вытер рот и встал.

– Идемте.

В задней комнате Роберт Кон мирно спал на бочках. Было так темно, что я почти не видел его лица. Его укрыли курткой и положили еще одну под голову. На груди у него лежала большая гирлянда чеснока.

– Пусть спит, – прошептал человек. – Он в порядке.

Кон возник через два часа. Он вошел в переднюю комнату с гирляндой чеснока на шее. При виде его испанцы загомонили. Кон протер глаза и усмехнулся.

– Похоже, я заснул, – сказал он.

– Ой, ну что ты! – сказала Бретт.

– Ты всего лишь умер, – сказал Билл.

– Может, пойдем куда-нибудь поужинаем? – спросил Кон.

– Ты хочешь есть?

– Да. Почему бы нет? Я проголодался.

– Поешь этот чеснок, – сказал Майк. – Слушай, Роберт. Давай, ешь чеснок.

Кон стоял молча. После сна он был вполне ничего.

– Идемте же, поедим, – сказала Бретт. – Я должна принять ванну.

– Ладно, – сказал Билл. – Давай переместим Бретт в отель.

Мы попрощались со множеством человек, множество человек пожало нам руки, и мы вышли. Уже стемнело.

– Который, по-вашему, час? – спросил Кон.

– Уже другой день, – сказал Майк. – Ты проспал два дня.

– Нет, – сказал Кон, – который час?

– Десять вечера.

– Сколько же мы выпили…

– Хочешь сказать, сколько мы выпили. Ты улегся спать.

Пока мы шли по темным улицам к отелю, мы видели, как в небо над площадью взмывают ракеты. С улиц, прилегавших к площади, мы видели, что площадь запружена людьми и в самом центре все танцуют.

В отеле подали обильный обед. Это был первый обед по ценам, удвоенным в честь фиесты, и появилось несколько новых блюд. После обеда мы вышли в город. Я помню, что решил не ложиться всю ночь, чтобы увидеть, как быки побегут к арене в шесть утра, но меня стало клонить в сон, и я ушел спать около четырех. Остальные не ложились.

Мой номер был заперт, и я не смог найти ключа, поэтому поднялся в номер Кона и лег на одной из его кроватей. За окном фиеста шла ночь напролет, но я так спал, что ничего не слышал. Я проснулся от взрыва ракеты, сообщившей, что быков выпустили из корралей на окраине города. Они будут бежать по улицам к арене. Спал я крепко и проснулся с ощущением, что опоздал. Я накинул куртку Кона и вышел на балкон. Узкая улица внизу была пуста. Все балконы были забиты людьми. Внезапно по улице побежала толпа. Бегуны наступали друг другу на пятки. Они бежали в сторону арены, за ними бежало еще больше народу и еще быстрее, а последние бегуны бежали по улице что было сил. За ними оставалось

1 ... 32 33 34 35 36 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)