» » » » Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй, Эрнест Миллер Хемингуэй . Жанр: Зарубежная классика / Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
Название: Фиеста (И восходит солнце)
Дата добавления: 18 август 2025
Количество просмотров: 15
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Фиеста (И восходит солнце) читать книгу онлайн

Фиеста (И восходит солнце) - читать бесплатно онлайн , автор Эрнест Миллер Хемингуэй

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

1 ... 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
одним из величайших в истории корриды; погиб в ходе парной корриды.

100

Марсьял Лаланда дель Пино (1903–1990) – испанский матадор, продолжатель стиля Хоселито.

101

Вероятно, речь идет об испанском матадоре Хосе Гарсиа Каррансе (1902–1936) по прозвищу Альгабеньо (Ла-Альгаба – населенный пункт провинции Севилья), сыне матадора Хосе Гарсиа Родригеса (1875–1947), также имевшего прозвище Альгабеньо; известно, что отец был против того, чтобы сын пошел по его стопам.

102

Рафаэль Гомес Ортега (1882–1960) по прозвищу Эль Галло (исп. Петух) был популярным испанским матадором, братом знаменитого матадора Хосе Гомеса Ортеги (1895–1920) по прозвищу Хоселито; известен своими психическими срывами, иногда настигавшими его прямо во время корриды.

103

Исп. Обувь чистим?

104

Исп. Corrida de toros – Бег быков.

105

Англ. Bull-fight – Бой быков.

106

Помощник матадора, отвечающий за бандерильи – нарядные копья, которые матадор всаживает в холку быку.

107

Арроба – традиционная иберийская мера веса (обозначается символом @), около 11,5 кг.

108

Исп. Muy borracho! – Очень пьяный!

109

Испанский бренди, крепость 40%.

110

Никанор Вильяльта (1897–1980) – выдающийся испанский матадор, которого Э. Хемингуэй в своей книге «Смерть после полудня» сравнил с богомолом за его худощавую фигуру и длинные конечности.

111

Исп. Pirotecnico… esta ciudad – пиротехник… этого города.

112

Исп. Globos illuminados – светящиеся шары.

113

Рикардо Аньо Оррио (1891–1977) – выдающийся испанский матадор, имевший прозвище Насьональ.

114

Исп. Vaya – расходитесь.

115

Исп. Encierro – убегание от быков; испанский национальный обычай.

116

Исп. Cogido – здесь: ранить.

117

Исп. Cornada – удар рогом.

118

Исп. Muerto – умер.

119

Исп. Это уже слишком.

120

Исп. Bocanegra – Черногубый.

121

Исп. Да, молодой господин.

122

Мулета – красная ткань, которой матадор дразнит быка.

123

Исп. Quite – пасс плащом, отводящий быка от лошади.

124

Пасс плащом над атакующим быком, при котором матадор стоит на месте.

125

Ит. Strega – «Ведьма»; ликер, настоянный на травах.

126

Фр. Vieux marc – «Старая марка»; коньяк из виноградных выжимок.

127

Фр. Тур по Стране Басков.

128

Оттавио Боттеккья (1894–1927) – знаменитый итальянский велогонщик, двукратный победитель «Тур де Франс» и основатель компании (1926) по производству велосипедов Bottecchia Cicli S.r.l.

129

Так французы называют Париж; в чем тут соль – в афере с акциями Панамского канала или в модных панамах, – историки до сих пор не решили.

130

Фр. “Chope de Negre” – «Кружка негра», парижское кафе.

131

Исп. Muy buenos – Всех благ.

132

Исп. Девушка.

133

Исп. Fonda – гостиница.

134

Исп. «Sobrino de Botín» – «Племянник Ботина», старейший непрерывно действующий ресторан в мире, основанный в 1725 г.

135

Исп. Gran Via – «Большая дорога», главная улица Мадрида, длиной 1,36 км.

1 ... 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)