» » » » Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй, Эрнест Миллер Хемингуэй . Жанр: Зарубежная классика / Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
Название: Фиеста (И восходит солнце)
Дата добавления: 18 август 2025
Количество просмотров: 15
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Фиеста (И восходит солнце) читать книгу онлайн

Фиеста (И восходит солнце) - читать бесплатно онлайн , автор Эрнест Миллер Хемингуэй

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

Перейти на страницу:
сказала Бретт, – у него до меня было только две женщины. Его ничто не увлекало, кроме боя быков.

– У него полно времени.

– Ну не знаю. Он думает, дело во мне. Не в этом балагане.

– Что ж, так и есть.

– Да. Так и есть.

– Я думал, ты решила никогда не говорить об этом.

– Что я могу поделать?

– Если будешь говорить об этом, это выветрится.

– Я просто не могу не говорить. Ты знаешь, мне чертовски хорошо, Джейк.

– Надо думать.

– Знаешь, хорошо, когда решишь не быть сукой.

– Да.

– Это что-то вроде веры в Бога.

– Кто-то верит в Бога, – сказал я. – И таких немало.

– На меня Он как-то не действует.

– Пропустим еще по мартини?

Бармен смешал еще два мартини и налил в чистые бокалы.

– Где будем ланч? – спросил я Бретт.

В баре было прохладно. За окном была жара, это чувствовалось.

– Здесь? – спросила Бретт.

– В отеле – это не то. Знаете такое заведение, «Ботин»[134]? – спросил я бармена.

– Да, сэр. Желаете, чтобы я написал вам адрес?

– Спасибо.

Мы поели в «Ботине», наверху. Это один из лучших ресторанов в мире. Мы ели жареного молочного поросенка и пили «Риоха-альту». Бретт почти не ела. Она всегда ела мало. Я съел огромное блюдо и выпил три бутылки «Риоха-альты».

– Как ты, Джейк? – спросила Бретт. – Бог мой! Ты все это съел!

– Я – прекрасно. Хочешь десерт?

– Господи, нет.

Бретт закурила.

– Ты любишь поесть, да? – сказала она.

– Да, – сказал я. – Я много чего люблю.

– А чем ты любишь заниматься?

– О, – сказал я, – да много чем. Не хочешь десерт?

– Ты уже спрашивал, – сказала Бретт.

– Да, – сказал я, – действительно. Возьмем еще бутылку «Риоха-альты»?

– Очень хорошее вино.

– Ты его особо не пила, – сказал я.

– Пила. Ты не видел.

– Возьмем две бутылки, – сказал я.

Подали бутылки. Я налил себе немного, затем наполнил бокал Бретт, затем – свой. Мы чокнулись.

– Будем! – сказала Бретт.

Я осушил бокал и снова наполнил. Бретт накрыла мою руку своей.

– Не напивайся, Джейк, – сказала она. – Не нужно этого.

– Почем ты знаешь?

– Не нужно, – сказала она. – Все у тебя будет в порядке.

– Я не напиваюсь, – сказал я. – Просто сижу, попиваю вино. Мне нравится пить вино.

– Не напивайся, – сказала она. – Джейк, не напивайся.

– Хочешь, прокатимся? – сказал я. – Хочешь, покатаемся по городу?

– Точно, – сказала Бретт. – Я еще не видела Мадрида. Нужно увидеть Мадрид.

– Я это допью, – сказал я.

Мы спустились по лестнице и через столовую на первом этаже вышли на улицу. Официант пошел ловить такси. Было жарко и ярко. Дальше по улице был скверик с деревьями и травой, и там парковались такси. По улице подъехало такси с официантом на подножке. Я дал ему на чай, сказал водителю, куда нас везти, и сел рядом с Бретт. Водитель тронулся по улице. Я откинулся назад. Бретт придвинулась ко мне. Мы сидели прижавшись друг к другу. Я обнял ее одной рукой, и она устроилась поудобней. Было очень жарко и ярко, и белые дома резали глаза. Мы повернули на Гран-виа[135].

– О, Джейк, – сказала Бретт, – вместе нам могло бы быть чертовски хорошо.

Впереди, на лошади, полицейский в хаки регулировал движение. Он поднял свою палочку. Машина сбросила скорость, и Бретт налегла на меня.

– Да, – сказал я. – Приятно так думать, а?

Notes

1

Екклесиаст: 1, 1–7. Новый русский перевод. (здесь и далее – прим. пер.).

2

Джон (Паук) Келли (1872–1937) – инструктор по боксу в Принстонском университете в 1902–1936 гг.

3

105 фунтов = 47,6 кг; 205 фунтов = 93 кг.

4

Фр. Fines – здесь высший сорт коньяка.

5

Санлис известен обилием исторических памятников.

6

Уильям Генри Хадсон (1841–1922) – аргентинский писатель и натуралист; его роман «Пурпурная земля» (изд. 1885) имеет развернутое название: «Пурпурная земля, которой лишилась Англия: путешествия и приключения на Восточной полосе в Южной Америке».

7

Хорейшо Элджер (1832–1899) – американский писатель, поэт, журналист и священник, автор романов о молодых людях из бедноты, достигающих успеха в жизни честным трудом.

8

Роберт Грэм Дан (1826–1900) – американский брокер, основатель авторитетного агентства кредитного рейтинга.

9

Имеется в виду Латинский квартал, известный своей развеселой жизнью, особенно в темное время суток.

10

Фр. Gare Saint-Lazare – Вокзал Сен-Лазар.

11

Фр. Poules – цыпочки, перен. шлюхи.

12

Фр. Скажи гарсону: мне перно.

13

Фр. Cocher – кучер.

14

Жоржетт Леблан (1869–1941) – французская оперная певица, актриса и писательница.

15

Фр. Не знаю.

16

Изначально народные танцы под оркестр с волынкой (фр. Musette); в ХХ в. волынку заменил аккордеон.

17

Фр. Fine à l’eau – коньяк с водой.

18

Фр. Будет сделано, господин.

19

Удостоверение проститутки.

20

Так в 1920-е называли электрические фонари.

21

Фр. Письма читателей.

22

Ит. Ospedale Maggiore – Главная больница.

23

Ит. Корпус Зонды.

24

Ит. Какое несчастье!

25

Фр. Quai d’Orsay – Набережная Орсэ; здесь имеется в виду расположенное на ней Министерство иностранных дел Франции.

26

Фр. Nouvelle Revue Française – «Новое французское обозрение», французский литературный журнал, пользовавшийся большим влиянием в период между мировыми войнами.

27

Фр. Hors d’œuvre – закуски.

28

Фр. Paris-Lyon-Méditerranée – французская железнодорожная компания.

29

Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик.

30

На бумажных блюдечках указывали счет за выпивку.

31

Вероятно, Э. Хемингуэй имеет в виду дружившего с Г. Л. Менкеном американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), автора декадентских романов о жизни богачей.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)