» » » » Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй, Эрнест Миллер Хемингуэй . Жанр: Зарубежная классика / Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
Название: Фиеста (И восходит солнце)
Дата добавления: 18 август 2025
Количество просмотров: 15
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Фиеста (И восходит солнце) читать книгу онлайн

Фиеста (И восходит солнце) - читать бесплатно онлайн , автор Эрнест Миллер Хемингуэй

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

Перейти на страницу:
class="title4">

32

Журнал для бизнесменов и финансистов.

33

Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 г.

34

Провинстаун и Кармел находятся в противоположных концах США.

35

Имеет смысл пояснить: англ., фр. Select – Избранный, делать выбор.

36

Фр. Gentille – милая.

37

Фр. – Очень, очень милая.

38

Фр. Важная персона.

39

Фр. Pelouse – дешевые места.

40

Фр. Pesage – дорогие места.

41

Фр. Chez Barnes – к Барнсу.

42

Фр. Tromper – изменять.

43

Фр. «Вдова Клико».

44

Магнум – разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 л.

45

Речь идет о Монмартре.

46

Конча – бухта, возле которой расположен Сан-Себастьян.

47

Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) – американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.

48

Теодор «Тигр» Флауэрс (1895–1927) – американский боксер, первый афроамериканский чемпион мира в среднем весе.

49

Фр. Quai d’Orléans – Орлеанская набережная.

50

Фр. Bateau mouche – речной трамвайчик.

51

Фр. Quai de Bethune – Бетюнская набережная.

52

Фр. Negre Joyeux – «Веселый негр».

53

Фр. Café Aux Amateurs – «Кафе для любителей».

54

Фр. Что?

55

Речь об американской ультраправой оргинизации Ку-клукс-клан. Прим. ред.

56

Фр. Table d’hôte – комплексный обед.

57

Фр. Syndicat d’Initiative – Информационно-туристический центр.

58

Пелота – баскская игра в мяч.

59

Исп. Ayuntamiento – Муниципалитет.

60

Исп. – Выше.

61

Исп. Posada – таверна.

62

Исп. Arriero – погонщик.

63

Исп. Aguardiente – самогон.

64

Время действия романа – 1925 г. – приходится на период «сухого закона» в США.

65

Исп. Nuestra Señora de Roncesvalles – Ронсевальская Богородица.

66

Братья Фрателлини (Франсуа, Поль и Альберт) – цирковые клоуны-новаторы; были очень популярны в Париже ١٩١٠-х гг.

67

Примо де Ривера (١٨٧٠–1930) – испанский диктатор.

68

Испано-франко-марокканская война 1921–1926 гг. – колониальная война Испании и Франции против берберского эмирата Риф, возникшего в результате восстания в Северном Марокко.

69

Отсылка к американскому писателю Генри Джеймсу (1843–1916), который большую часть жизни провел в Европе и Англии и сторонился женщин, якобы из-за импотенции, поразившей его вследствие падения с велосипеда.

70

Дред Скотт (1795–1858) – чернокожий раб, по делу которого Верховный суд США постановил, что раб остается собственностью рабовладельца в любом штате; дело Дреда Скотта ускорило начало Гражданской войны в США.

71

Отсылка к заключительным строкам стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) “Ladies” («Женщины» в переводе Льва Блюменфельда): «И знатную леди от Джуди О’Греди не сможет никто отличить». Джуди О’Греди – в Англии нарицательное имя уличной женщины.

72

Альфред Эдвард Вудли Мейсон (1865–1948) – популярный английский писатель и драматург, автор приключенческих романов.

73

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик, трижды безуспешно выдвигавшийся на пост президента США. В 1925 г. (время действия романа) выступал в качестве обвинителя на антидарвинистском «Обезьяньем процессе».

74

Фрэнсис Фриш (1897–1973) – выдающийся американский бейсболист, отбивал мячи как правым, так и левым хватом.

75

Уильям Томас Мэннинг (1866–1949) – епископ англиканской церкви Нью-Йорка (1921–1946).

76

Уэйн Бидуэлл Уиллер (1869–1927) – американский адвокат и лидер Антиалкогольной лиги.

77

Друзья пикируются американскими вузами.

78

Калвин Кулидж (1872–1933) – 30-й президент США в 1923–1929 гг., известный, кроме прочего, своим высказыванием: «The business of America is business» («Дело Америки – это бизнес»).

79

Джо Дэвидсон (1883–1952) – американский скульптор-портретист, обласканный сильными мира сего.

80

Исп. Для вас?

81

Исп. «Приеду четверг Кон».

82

Фамилия Кон (Cohn) омонимична английскому слову «con» – «мошенник».

83

Исп. Desencajonada – выгрузка быков.

84

Официальное название фиесты в Памплоне, проходящей 6–14 июля в честь Св. Фермина Амьенского, покровителя виноделов и хлебопеков.

85

Исп. Aficion – страстная увлеченность.

86

Исп. Хороший человек.

87

Исп. «Солнце». «Солнце и тень». «Тень».

88

Сэр Генри Хьюз Уилсон (1864–1922) – британский военный деятель, фельдмаршал, баронет; убит террористами из Ирландской республиканской армии.

89

Исп. Barrera – первый ряд.

90

Исп. «Бычий анис», марка анисового ликера.

91

Исп. Paseo – гулянье.

92

Традиционный вальс Сан-Фермина.

93

Исп. Bota – бурдюк.

94

Исп. Неважно.

95

Исп. «Обезьяний анис», марка анисового ликера.

96

Donde esta nuestro camarada borracho?

97

Исп. Mucha suerte – Удачи!

98

Хота – парный испанский национальный танец, в трехдольном размере.

99

Хосе Гомес Ортега (1895–1920) – испанский матадор, признанный

Перейти на страницу:
Комментариев (0)