64
В первом варианте рукописи в этом месте стояло: «Ребенок?» — «Нету, только дочка». — «Это не важно, главное, чтобы здоровая была». Однако за время пресловутой типографской читки и скрупулезной доработки у него родился сын. «Видите, друг мой, литература — осколок от осколка-, из того, что произошло и рекомо, записано крайне мало, из того, что записано; осталось крайне мало». Но появились и другие последствия, например, с этих пор он не может с уверенностью сказать: «Я являюсь единственным членом семьи мужского пола». Хотя: одним бонмотом меньше, но сколько преимуществ, благодаря ребенку-мальчику, по сути. Пусть даже он следовал своим литературным критикам. Все-таки речь идет не совсем об этом.
Книга новелл Эстерхази (1976).
Тарок на четыре персоны, а вообще-то вышеупомянутое лицо являлось талантливым командующим русской армии, с готовностью принявшей участие в подавлении венгерской революции, как нам всем прекрасно известно.
Прим. ред.
Уй-й! Задним числом проверяя, исправляя текст и испытывая стыд при взгляде на него, замечаю, что слово «тапок» встречается уже который раз! Но тогда это мотив! Но тогда это искусство. Вот как! А ведь я не хотел. Наверное, я счастье-писатель: записываю себе, что так, мол, и так… и пожалуйста: снова тапок! Когда я говорю. — искусство, то хвалю не себя, а мир: за то, что в нем тапки располагаются так, что рано или поздно становятся мотивом. Надеюсь, что таким образом не извратил идею. Прим.: про «Смит и Вессон» я пошутил.
Абсурд заключается в том (лат.).
Редко бывает лучше (нем.).
Хочешь потанцевать (англ.)
Яичница с ветчиной (англ.).
ВФА — Венгерская футбольная ассоциация.
Разрушение (нем.).
В данном случае мы употребляем слово в значении «растение».
Так проходит слава… (лат.)
Под содержимым скобок следует понимать ранних фашистов. — «У тебя жар, — спросила встревоженным шепотом Таня и два раза провела рукой по горячему лбу и лицу Наташи, — Ерунда это все, только прошу тебя, ни слова Фери (Фери — партизан). Но бедный Фери! Из стеганых штанов все сыплется и сыплется труха. Ведро опрокидывается, из жидкого состояния переходит в газообразное. Открывается тяжелая железная дверь. Издалека вниз по капле проникает свет (может, даже…). В его единственном глазу загорается прежний задор. Он начинает двигаться. Янош все еще в кандалах. Оковы издают грохот. Фери на лестнице. Янош вопит».
Кровь должна течь рекой, да здравствует республика! (нем.)
Это было характерно для турбулентной* сущности этого дня.
[*»Мамочка, почему ты не передала сообщение?» — «Ой, сынок, это утро было такое турбулентное. У меня голова не записная книжка». Но это было неправдой, добрая женщина лукавила.]
Настоящая дворняга (нем.).
Милый друг (фр.).
«Поэзия и правда» (нем.).
«Стремление к правде и удовольствие от лжи» (нем.).
Прим. автора: в данном случае мы применяем слово и в его риторическом смысле.
Как обычно (нем.).
Негативно.
Тибор Дери (1897–1977) — венгерский писатель.
Комната дежурной медсестры (нем.).
Тетя Йолан скончалась в воскресенье. Михаэль (нем.).
После этого он еще раз видит(ел) хорошие времена.
Венгерское туристическое агентство.
0; разбив по кварталам: 0; 0; 0; 0. «Друг мой, это, все же несколько преувеличено!»
Слегка ошарашивающая мысль в разговоре о женщине, которой за двадцать.
Ну, ну, не надо, радость моя.
!!!!!!!!
«Хорошо и правильно», — со слезами на глазах сказала мадам Гитти в момент примирения, когда был выяснен вопрос о ее безгранично настырном поведении.
a + b = b + a.
По-прежнему жаловаться (нем.).
Игра по правилам (англ.).
Тишина (um.).
Венгрии, (Прим. автора.)
Мастерство поэзии (лат.).
Право первой ночи (лат).
Спасибо, что это — точнее то, что в тексте, — печатает не отец мастера. А то пришел бы нам конец…
Не будем таить: он имел в виду книгу господина Гезы. (Он ее периодически перечитывает, чтобы знать, «откуда ветер дует».)
Он изволил взять и послать письмо в двух конвертах. В одном письмо, в другом отрывок. «Ой». Что за ощущение наблюдать за собственным, независимым миром, который, как некий прекрасный шар, у тебя на глазах постепенно приобретает форму и делается круглым», пишет N.
Три ангела хранят меня,
От головы — один.
От ног — другой,
А третий душу мою грешную ждет.
(Из песенок мастера в районе 16-метровой; во взрывной форме!)Больше света! (Нем.)
Михай Бабич (1883–1941) — выдающийся венгерский писатель.
Перевод М. Ю. Лермонтова.
Он прав. Но для того, чтобы я мог убедиться в справедливости его заявления, мне нужно знать, кто противник. «Ну, кто?!» «Будайский Кирпичный завод». «Мы, к собственному удовольствию, путаемся в простых шутках».
Костка Тивадар Чонтвари (1853–1919) — венгерский живописец.
Не так ли? (Искаж. фр.)
Герой произведений Дюлы Круди (1878–1933), стилистически сопоставим со Сваном, героем романа Пруста.
Один черт (нем.).
Птица турул — нечто среднее между орлом и ястребом.
Вот вам человек! (фр.)
Наоборот (нем.).
Перевод Ф. Мендельсона.
Лайош Кашшак (1887–1967) — венгерский прозаик-авангардист, поэт, редактор.
Гора мускулов (нем.).
По ходу формирования (лат.).