Или «смутит и огорчит».
Морская символика часто встречается в сочинениях преп. Исаака. Это связано с тем, что он был родом из Катара на берегу Персидского залива: среди моряков, рыболовов и ныряльщиков прошло его детство.
Сир. ihidayuta — одиночество, уединение, отшельнический образ жизни.
Т.е. отшельничество, одиночество.
Сир. pulhana может означать «делание», «служение», «исполнение».
Или «искусство Духа».
Ср. 1 Кор.2:9.
Т.е. демоны.
Вар. «тоже действует обманчиво против него в то время, <когда он> обучается <этому искусству>".
Букв. «препятствия его».
Или «упорства».
Или «упорствует».
Букв. «самое тяжелое и трудное из всех <вещей> этого образа жизни (подвижничества)».
Букв. «обретающихся в нем».
Или «от всего».
Или «равность образа жизни».
Букв. «поровну смешано».
Букв. «смешениях своих», т. е. элементах.
Букв. «обретению».
Букв. «труды ночи».
Сир. mliluta соответствует греч. to logistikon (разум, разумение) и в традиционной христианской антропологии обозначает разумную часть души. Деление души на три части — желание, раздражение и разум (греч. to epithymitikon, to thymoeides, to logistikon; сир. rehmta, tnana, mliluta) — восходит к стоической философии и могло быть заимствовано преп. Исааком из сочинений Еваргия, Иоанна Апамейского и Бабая Великого.
Сир. hawna мы обычно переводим как «ум».
Или «образа жизни». Букв. перевод: «Ибо состав подвижничества (образа жизни) есть тип (символ) состава тела».
Сир. термин bulbala (смятение, смущение, смешение) употребляется, в частности, при описании смешения языков во время вавилонского столпотворения.
Т.е. подвижника.
Или «смятение».
Букв. «Он нуждается также в презрении к телу во всякой <вещи>".
Сир. teksa является калькой с греческого taxis (чин, порядок, уровень, упорядоченность).
Т.е. земным.
Т.е. если подчинится земному порядку.
Букв. «что (относится) к деснице, и что к шуйце».
2 Тим.3:17.
Букв. «печать чего — от упражнения и упорства».
Сир. «бедствия», «злострадания».
2 Тим.2:3.
Евагрий. Практик 59.
Букв. «которые прошли над ней».
Или «в мысли своей», «в разуме своем».
Букв. «доводится до совершенства», «завершается».
Букв. «по причине обретающейся в нем пустоты».
Букв. «а также оставлению обычных причин, которые бросаются на <человека> во внешних делах его, будь то по воле его, или по случайным <причинам>».
Или «обеспокоен».
Или «храброе», «смелое».
Или «страдания». Сир. hašša означает как «страсть», так и «страдание» (ср. греч. pathos).
Или «страданиями».
Сир. puršana означает «различение», «различие»; иногда оно также переводится нами как «рассудительность» (ср. греч. diakrisis).
Сир. zaw'e — один из характерных терминов языка преп. Исаака: мы переводим как «движения», «побуждения», «возбуждения».
Ср. Евагрий. Практик 80.
Т.е. покой, мир, радость и уверенность (доверие).
Т.е. беспокойство, смятение, страх и скорбь.
Или «простые».
Сир. љšapyuta можно перевести как «просветленность», «сияние», «ясность», «светозарность». В сир. аскетической письменности этот термин указывает на особое просветленное состояние души, достигаемое подвижниками
Смысл этой фразы не вполне ясен по причине сложности синтаксиса, а также лакуны в тексте. Мы перевели ее свободно. Вот дословный перевод: «Известно также, что движения, которые возбуждает тело […] в движениях вожделения или в чем–либо другом помимо этого, когда <тело> соединено с ними без внешнего противостояния им, не примешивая к ним напряженные возбуждения и импульсы, которые с трудом контролируемы».
Или «установил».
Букв. «меру».
Или «он знает».
Букв. «знание, которое от тела».
Букв. «помыслы о воспоминании».
Букв. «вместе».
Букв. «вспоминал о них в размышлении своем».
Букв. «весьма малыми».
Или «о своей жизни». Сир. слово hayye букв. означает «жизнь»; в переносном смысле оно означает «спасение».
Букв. «не знают они даже тот уровень (чин)».
Или «умеренности».
Букв. «мало».
Выражение «падать на лицо» часто встречается у преп. Исаака Сирина. Вариант перевода: «падать ниц».
В древней монашеской практике было принято часть молитвенного правила совершать сидя: для этого у каждого монаха имелась табуретка, или «седалище» (сир. mawtba, греч. kathisma).
Букв. «твоими руками». Очевидно, настоящее послание преп. Исаака является ответом на послание Ишо–зека, в котором содержались вопросы относительно конкретных форм и способов молитвы.
Букв. «опять же».
Букв. «желание молитвы».
Или «сосредотачивается в себе».
Букв. «использовать служение чувств своих свободно».
Т.е. прозрения.
Букв. «воспользоваться молитвой».
Букв. «по чину естества».
Букв. «Кто испытал эти различия, тот поймет».
Букв. «в постоянстве вставания».
Букв. «из–за тела, которое немощно».
Букв. «от вспоможения».
Смысл слов преп. Исаака, как нам представляется, следующий: не следует уклоняться от исполнения описанного выше правила даже после того, как человек получил благодатную помощь от Господа; ибо даже для немощного праздность опасна, так как порождает духовную смерть.
Букв. «служение» (сир. pulhana).
Букв. «помедли (проведи время) в молении».
Вар. «со своей душой».
Букв. «даже в десяти тысячах форм писаний».
Или «стремление к Нему», «желание Его».
Букв. «презираем мы беседу».
Слова в квадратных скобках заимствованы из Sinai syr.14.