«Хинди, руси, бхат, бхат» – песня на слова В. Драгунского, муз. Дм. Покрасса (1956).
* Мы вас закопаем.
Из беседы Хрущева с американскими дипломатами 18 нояб. 1956 г. на приеме в Москве в честь В. Гомулки; повторено на одной из встреч с журналистами в США в сент. 1959 г. В «Оксфордском словаре современных цитат» (1991) дается ссылка на «Таймс» от 19 нояб. 1956; но, согласно «Словарю ходячих цитат Бартлета» (1992), такого высказывания в «Таймс» не было.
Вероятно, «Мы вас закопаем» – обратный перевод с английского фразы «We will bury you» («Мы вас похороним»). Хрущев, впрочем, говорил и о «закапывании» капитализма: «Как говорили красноармейцы во время гражданской войны: с белыми у нас один спорный вопрос (...) – это земельный вопрос. (...) Кто кого закопает раньше. (...) У нас с капитализмом такой же вопрос» (речь на пленуме ЦК 21 июня 1963 г.).
* Догнать Америку по мясу, маслу и молоку.
Задачу «догнать США по производству мяса, масла и молока на душу населения» Хрущев выдвинул 22 мая 1957 г. на совещании работников сельского хозяйства Северо-Запада РСФСР в Ленинграде.
Его величество рабочий класс.
Речь на митинге во Владивостоке 6 окт. 1959 г.
Хрущев рассказывал о Салюте наций на аэродроме в Вашингтоне, перед отлетом из США: «После первого залпа я подумал: “Это – Карлу Марксу! Второй залп – Фридриху Энгельсу! Третий залп – Владимиру Ильичу Ленину! Четвертый – его величеству рабочему классу, трудовому народу!”»
Мы вам еще покажем кузькину мать!
24 июня 1959 г., во время осмотра американской выставки в Сокольниках, Хрущев сказал вице-президенту США Р. Никсону: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжкие последствия. (...) Мы вам еще покажем кузькину мать!» Переводчик в замешательстве перевел фразу дословно: «Мы вам еще покажем мать Кузьмы!» – «Американцы были ошарашены: что это? Новое оружие, еще более грозное, чем ракетно-ядерное?» (О. Гриневский, «Берлинский кризис 1958-59 гг.: Заметки дипломата») («Звезда», 1996, № 2).
Фраза была повторена Хрущевым в отчете ЦК ХХII съезду КПСС 17 окт. 1961 г.: «Беседуя с ними [иностранными корреспондентами], я говорил: “Обождите, мы вам еще покажем кузькину мать и в производстве сельскохозяйственной продукции”».
Цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!
Речь при закрытии ХХII съезда КПСС 31 окт. 1961 г.
«За работу, товарищи!» – обычный оборот партийного языка с начала ХХ в., напр.: «За работу же, товарищи!» (В. И. Ленин, «Партийная организация и партийная литература», 1905).
* Мирное сосуществование возможно, но не в вопросах идеологии.
Речь на встрече с творческой интеллигенцией 17 дек. 1962 г.
В такой форме высказывание приводится в воспоминаниях М. Ромма «Четыре встречи с Хрущевым» («Огонек», 1988, № 26). Эту мысль Хрущев повторил потом неединожды.
Еще раньше – в передовице «Коммуниста» (1957, № 1): «Социалистическая и буржуазная идеологии взаимно исключают друг друга; нет и не может быть их мирного сосуществования». С изменениями повторено М. А. Сусловым (1962) и Л. Ф. Ильичевым (1963).
* У нас нет проблемы отцов и детей.
Речь на встрече с деятелями литературы и искусства 8 марта 1963 г.
«В советском социалистическом обществе нет противоречий между поколениями, не существует проблемы “отцов и детей” в старом смысле».
Плюс химизация.
Доклад на пленуме ЦК 9 дек. 1963 г.
«Если бы был жив (...) Ленин, (...) он сказал бы примерно так: коммунизм есть Советская власть плюс электрификация всей страны, плюс химизация народного хозяйства».
** Пидорасы проклятые!
О художниках-«абстракционистах» при посещении художественной выставки в Манеже 1 дек. 1962 г.
В передаче художника Э. Белютина: «Вы что – мужики или педерасты проклятые, как вы можете так писать?» («Правда, без которой нам не жить», опубл. в сб. «Самиздат века», 1997). Позднейший комментарий художника Л. Рабичева: «Видимо, он слыхал, что недавно в издательстве “Искусство” была разоблачена группа гомосексуалистов и был суд» («Манеж 1962, до и после») («Знамя», 2001, № 9).
ХЭЙР Сирил
(Hare, Cyril, 1900—1958), английский писатель
Чисто английское убийство.
Загл. романа («An English Murder», 1951) в пер. Н. Фельдман (1970), а также назв. советской телеэкранизации романа (1974)
ЦВЕЙГ Арнольд
(Zweig, Arnold, 1887—1968), немецкий писатель
Воспитание под Верденом.
Загл. романа о Первой мировой войне («Erziehung vor Verden», 1938)
ЦВЕЙГ Стефан
(Zweig, Stefan, 1881—1942), австрийский писатель
Гений одной ночи.
Загл. рассказа («Das Genie einer Nacht») из посмертного издания сборника «Звездные часы человечества» (1943)
Звездные часы человечества.
Загл. книги («Sternstunde der Menschen», 1927)
Здесь же: «звездный час».
Нетерпение сердца.
Загл. повести («Ungeduld des Herzens», 1938)
Смятение чувств.
Загл. рассказа («Verwirrung der Gefühle», 1927)
Триумф и трагедия.
Загл. книги: «Триумф и трагедия Эразма Роттердамского» («Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam», 1934)
«Триумф и трагедия» – заглавие VI тома мемуаров У. Черчилля «Вторая мировая война» («Triumph and Tragedy», 1954), а также книги Д. А. Волкогонова о Сталине (1989). У Черчилля «триумф» – победа союзных держав над гитлеровской Германией, «трагедия» – советизация Восточной Европы.
ЦВЕТАЕВА Марина Ивановна (1892—1941), поэтесса
Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О вопль женщин всех времен:
«Мой милый, что́ тебе я сделала?!»
«Вчера еще в глаза глядел...» (Песенки из пьесы «Ученик», 9) (1920)
Старого мира – последний сон:
Молодость – Доблесть – Вандея – Дон.
«Дон», 1 (1918)
Я тоже была, прохожий! / Прохожий, остановись!
«Идешь, на меня похожий...» (1913)
Искусство при свете совести.
Загл. статьи (1932)
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами.
«Мне нравится, что вы больны не мной...» (1915)
Стихотворение положено на музыку М. Таривердиевым (романс из телефильма «Ирония судьбы», 1975).
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами!
Так любите (...).
Там же
Моим стихам, как драгоценным винам, / Настанет свой черед.
«Моим стихам, написанным так рано...» (1913)
Мой Пушкин.
Загл. очерка (1937)
Какой поэт из бывших и сущих не негр, и какого поэта – не убили?
Там же
Быт? (...) Нужно же, чтобы люди были как-нибудь одеты.
Там же
В сём христианнейшем из миров / Поэты – жиды!
«Поэма конца», 12 (1924)
Поэт – издалека заводит речь. / Поэта – далеко заводит речь.
«Поэты», 1 (1923); цикл публиковался также под назв. «Поэт»
Ты, в погудке дождей и бед / То ж, что Гомер – в гекзаметре.
Дай мне руку – на весь тот свет! / Здесь – мои обе заняты.
«Русской ржи от меня поклон...» (1925)
Стихотворение обращено к Борису Пастернаку.
Пушкин – в роли монумента?
«Стихи к Пушкину», 1 (1931)
О, Чехия в слезах! / Испания в крови!
«Стихи к Чехии. Март», 8 (1939)
Пора – пора – пора / Творцу вернуть билет.
Отказываюсь – быть. / В Бедламе нелюдей
Отказываюсь – жить / С волками площадей
Отказываюсь – выть.
Там же
«Творцу вернуть билет» – перефразировка слов Ивана Карамазова в «Братьях Карамазовых» Ф. Достоевского (ч. 2, кн. 5, гл. «Бунт»).
На твой безумный мир / Ответ один – отказ.
Там же
И ничего не надобно отныне
Новопреставленной болярыне Марине.
«Стихи о Москве», 4 (1916)
Мне и доныне / Хочется грызть
Жаркой рябины / Горькую кисть.
Там же, 9
Тоска по родине! Давно / Разоблаченная морока!