Ознакомительная версия. Доступно 4 страниц из 21
Эта книга похожа на дистиллятор для виски: в перегонный аппарат загнали огромное количество солода, воды и дыма, чтобы получить тягучие капли концентрированного напитка на выходе. Закладкой сырья в дистиллятор, помимо нас троих, занималась непревзойденная команда Весьма Любопытных эльфов во главе с боцманом Джастином Поллардом и Пьером «Молнией» Флетчером. Эндрю Мёрри, Энн Миллер и Алекс Белл занимались основным поднятием тяжестей. Уилл Боуэн, Молли Олдфилд, Крис Грей, Роб Блейк, Дженни Даути и Лиз Таунзенд подключались в самые ответственные моменты, и под внимательным руководством Сары Ллойд мы добились бронебойного односолодового напитка, а не дешевого магазинного пойла.
Не впервые команда издательства «Фабер» – Стивен Пейдж, Джулиан Лyc, Элинор Кроу, Пола Тёрнер и Дэйв Уоткинз – доказала, что лучше них никого в их деле нет.
Теперь все карты – вам в руки. Источник каждого факта приведен на сайте http://qi.com/1227. Пожалуйста, пишите нам, если у вас будут возражения или исправления. Делитесь с нами вашими открытиями в «Твиттере»: @qikipedia. Марк Твен (1835–1910) некогда напомнил нам:
Сначала добудьте факты, а потом можете извращать их в свое удовольствие.
«The News Quiz» – викторина радиостанции «Би-би-си» «Радио-4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.
«То the Manor Born» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би-би-си-1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз реплики Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV
«Not the Nine O’Clock News» – юмористическая телепрограмма «Би-би-си-2» (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал «Би-би-си» (1983–1989).
Из письма И. П. Павлова к молодежи. Журнал «Опыт», вып. 5 за 1947 г.
Дэниэл Патрик Мойнихэн (1927–2003) – американский сенатор от Демократической партии, политик и социолог.
To ask (англ.) – спрашивать.
Парафраз реплики из легендарной британской комедийной телепрограммы «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1974): «Никто не ожидал испанской инквизиции».
Время, момент, срок, раз и мн. др.
Клоп, жучок, букашка и др. (англ.).
City of London – административно-территориальное образование со статусом «сити», церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, наследник древнеримского города Лон-диниум.
Hoof Hearted (англ., букв.) — «копыто пучком», среди прочего, при произнесении вслух без пауз звучит как «who farted» («кто пукнул»); Peony’s Envy (англ., букв.) — «зависть пиона», при произнесении вслух звучит как «penis envy» («зависть к члену»); Wear The Fox Hat (англ., букв.) — «носи лисью шапку», при произнесении вслух без пауз звучит как «where the fuck is that» («где это, бля»); Sofa Can Fast (англ., букв.) — «диван может поститься», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking fast» («п…ц как быстро»).
Sofa King Low (англ., букв.) — «низкий королевский диван», или «диван кинг-сайз по дешевке», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking low» («п…ц какие низкие»).
Cheese (англ.) – сыр; butter (англ.) – масло.
Талидомид – снотворное, противопоказанное беременным.
Наша планета на самом деле – глаже бильярдного шара: выступы и углубления на ее поверхности несоизмеримо меньше ее радиуса.
Reading (англ.) – чтение.
Boil (англ.) – чирей.
Busti (um.) – бюсты.
Butt (англ.) – попа.
Bishop (англ.) – епископ.
Хакон IV Старый (Хокон Хоконссон, ок. 1204–1263).
Также известен как Дракула.
«Прислужник глаза» (англ., букв.).
«Превратить в желе» (англ., букв.).
Звучит идентично англ. слову «wane» – убыток, ущерб.
«Daily Mirror» (англ.) – «Зеркало ежедневности».
Число Маха в механике сплошных сред – отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде.
Wank (англ.) – дрочить (среди прочего); clank (англ.) – лязг, бряцание.
В написании латиницей (oxyphenbutazone) в этом слове есть буквы «х», «у», «z», которые по правилам игры «Скрэббл» дают игроку сразу много очков.
Фамилия букв, означает «Маквезунчик».
Чмок, шлеп (среди прочего) (англ.).
«Аббатский увалень» (англ., букв.).
А также, буквально, «петушиная удавка» и «душить член».
Предположительно от «baba levante», одного из названий блюда левантийской кухни – жареных баклажанов со специями.
Bugger (англ.) – обманывать, портить, а также вульг. мужеложествовать, совокупляться.
Bumgardner (англ., букв.) — «бомж-садовник».
Trip (англ.) – путешествовать, поездка.
Sin (англ.) – грех.
Spunkie (шотл.) – горячительный напиток.
Ribbit (англ.) – звук кваканья.
Британская организация по охране исторических памятников и исторических мест, осн. в 1895 г.
«Wagamama» – сеть лондонских ресторанов с азиатской кухней (с 1992 г.).
«Глубяшки» (англ., букв.).
В австралийском английском и кокни распространен рифмованный сленг – «фарфоровая тарелка» (англ. china plate) – > «хороший друг» (англ. good mate), и т. д. В данном случае приведенные «Berkshire Hunt» и «Charlie Hunt» – в свою очередь, «cunt» («п…а») на рифмованном сленге.
Zip (англ.) – «молния», резкий звук, торопиться, а также сленг, кокаин, находиться под кокаином.
«Fawlty Towers» – комический телесериал Би-би-си-2 (1975–1979); автор сценария Джон Клиз, продюсер Джон Хауард Дэвис.
Слово-портмоне: squire + bishop (англ.).
По-английски ветрянка называется букв, «куриной оспой».
Bigot (англ.) – человек, верящий в превосходство собственного мнения и нетерпимый к чужому.
Awkward (англ.) – лишенный ловкости, грации, умения; невоспитанный; непродуманный, неудобный.
«Куратор/укротитель/работник болота» (англ., букв.).
Точнее, «пекин» – искаж. «бейджин», «северная столица»; «токио» – «восточная столица».
Муравьедовые – отдельное семейство млекопитающих отряда неполнозубых. Панголин – млекопитающее отряда панголинов; намбат – млекопитающее отряда хищных сумчатых; ехидна – млекопитающее отряда однопроходных.
«General Motors» – крупнейшая американская автомобильная корпорация (с 1908 г.).
Tummler (англ.) – профессиональный комик, тамада, массовик-затейник.
Полное название города – Элис-Спрингз.
WTF = What the fuck (англ.) — «какого хера».
Редко встречается на письме, но можно найти некоторые упоминания в литературе XVII века как эвфемизм выражения «by Jesus!» («именем Христа!»); предположительное происхождение такого искажения имени Jesus – от баскского варианта поименования Бога, «Jinko».
Происхождение этих «волшебных слов» не вполне однозначно; предположителен прямой смысл – «сгинь!» (um. presto – «быстро»).
Уэйн Марк Руни (р. 1985) – английский футболист, нападающий футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» и сборной Англии.
Chicken (англ.) – курица. Мистер Чикен съехал из дома № 10, Даунинг-стрит, в начале 1730-х годов. Ныне по этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.
Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».
Ознакомительная версия. Доступно 4 страниц из 21