Используется как формула оправдания своих поступков, совершенных в молодые годы (шутл.-ирон.).
Слово, изобретенное поэтом Игорем Северяниным (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887—1941).
Позже это выражение, к которому поэт относился вполне серьезно (называл некоторые свои произведения именно так — «грёзофарсами», а также «поэзами»), было переосмыслено иронически и стало употребляться по отношению ко всякого рода грезам, мечтаниям, которые самому мечтателю кажутся важными, обоснованными проектами, а сторонним людям — фарсом, пустыми фантазиями.
Популярности этого неологизма в советское время способствовал В. И. Ленин, который активно его использовал, например, в «Письмах издалека» (письмо первое от 20 марта 1917 г.), подвергая критике позицию своих оппонентов.
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 23, ст. 27) книжники и фарисеи именуются лицемерами и «гробами повапленными», которые прекрасны снаружи, но внутри полны мертвых костей и всякой мерзости.
Старославянский глагол «повапить» — «покрасить».
Иносказательно о чем-то ничтожном или отвратительном, что прикрыто внешним блеском (неодобр., презрит.).
С английского: Grapes of Wrath.
Название романа (1940) американского писателя Джона Эрнста Стейнбека (1902—1968), который говорит в своем романе о разорении крупными монополиями фермеров и о настроениях, которые вызревают в среде послед- них: «В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева — тяжелые гроздья, дозреть которым осталось недолго».
Выражение имеет библейский первоисточник: в Новом Завете, в 14-й гл. Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсисе), говорится об ангеле, который сошел на землю и срезал гроздья винограда, которые потом бросил в «великое точило гнева Божия». И оттуда потекла кровь «даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий».
Иносказательно о зреющем раздражении, гневе, которые могут (не сегодня — завтра) вырваться наружу, излиться на тех, кто их вызвал.
Из стихотворения «Хор для кадрили» Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).
«Хор», положенный на музыку композитором О. А. Козловским (1758—1831), был впервые исполнен (1791) на празднике, который князь Г. А. Потемкин устроил в своем петербургском дворце по случаю взятия турецкой крепости Измаил:
Гром победы раздавайся!
Веселися, храбрый Росс!
Звучной славой украшайся:
Магомета ты потрёс.
Этот хор долгое время играл роль неофициального гимна России, до того, как появился гимн официальный — «Боже, царя храни».
Шутливо-иронически о выражении восторга, радости (от успешно завершенного дела, удачи).
Громоздить Оссу на Пелион
В оригинале: Оссу на древний Олимп взгромоздить, ...Пелион взбросить на Оссу.
Из поэмы «Одиссея» (песнь 11, ст. 105—120) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н.э.), где рассказывается о том, как внуки Посейдона (бога морской стихии) братья-титаны Отос и Эфиальт, взбунтовавшиеся против богов-небожителей, стали угрожать им взять приступом небо.
Чтобы забраться туда, они были готовы поставить гору на гору — «Оссу на древний Олимп взгромоздить», а «Пелион взбросить на Оссу» (Олимп, Осса и Пелион — название горных вершин в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов, не позволив им, таким образом, осуществить задуманное.
Иносказательно: тратить много усилий и энергии для реализации сложного, но малозначительного дела (неодобр., ирон.).
Чаще встречается в форме отрицания, например, «давайте, не будем громоздить Оссу на Пелион, поступим проще, а именно...», то есть не стоит затевать долгое и малореальное дело, многоходовые комбинации, когда есть простое, доступное решение задачи.
Грубо говоря, но мягко выражаясь
Из юмористических «Монологов о воспитании» (1969), написанных писателями-сатириками Николаем Анитовым и Александром Осокиным для Ленинградского театра миниатюр «Светофор».
Используется шутливо-иронически, как способ смягчить суровость слов, предварить таким образом некое жесткое заявление.
Из доклада одного из вождей октябрьского переворота Льва Давидовича Троцкого (партийный псевдоним Л. Д. Бронштейна, 1879—1940) на V Всероссийском съезде (11 октября 1922 г.) Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ): «Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, — это гранит, и его надо грызть молодыми зубами». А также: «Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!»
Иносказательно: прилежно, старательно учиться (шутл.-ирон.).
Название сборника (1906) публицистических статей русского писателя и общественного деятеля Дмитрия Сергеевича Мережковского (1866— 1941), который «грядущим хамом» назвал «грядущего на царство мещанина».
Иносказательно: о людях злобных, невежественных и упорствующих в своем невежестве, даже кичащихся им («мы академиев не кончали»), которые, судя по развитию событий, будут играть первые роли в обществе, определять будущее страны (презрит.).
Из воспоминаний художника Константина Коровина: «Я запомнил фразу, оброненную Плевако в разговоре с Врубелем: «Классическое образование и понимание римского права — это крепости против грядущего хама». Федор Плевако (1842—1909) — знаменитый в начале XX в. русский адвокат, выступавший на имевших большой общественный резонанс процессах (суды над забастовщиками, дело С. И. Мамонтова и т. д.).
С французского: Sale guerre.
Из статей французского публициста Юбера Бёв-Мери (1902—1989). Так он писал о колониальной войне, которую вела Франция во Вьетнаме (1946—1954). Позже так стали называть и вьетнамскую войну США.
Из кинофильма «Весна» (1947), снятого Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903—1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского).
Используется в качестве иронического комментария к поведению женщины, трепетно следящей за всеми веяниями моды, стремящейся быть «на уровне».
Главный герой сатирико-фантастического романа (1726) английского писателя и политического деятеля Джонатана Свифта (1667—1745). Автор сначала отправляет своего героя в страну, где живут крошечные человечки-лилипуты, потом переносит его в страну великанов, среди которых уже сам Гулливер кажется лилипутом.
Обычно употребляется шутливо применительно к очень высокому человеку, «великану».
Из Библии. Ветхий Завет, Книга Бытия (гл. I, ст. 3): «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет».
Иногда встречается в латинской версии: Fiat lux [фиат люкс].
Иносказательно: поощрение стремления к истине, просвещению, гласности (шутл.).
Да будет выслушана и другая сторона
С латинского: Audiatur et altera pars [аудиатур эт альтэра парс].
Основной принцип беспристрастного и справедливого судебного разбирательства. Приписывается христианскому теологу, одному из отцов церкви Аврелию Августину, или Блаженному Августину (354—430).
Употребляется как призыв к спокойному и разумному ведению дискуссии, спора, разбирательства.
Да будет стыдно тому, кто об этом дурно думает
Со старофранцузского: Honny soit qui mal у pense.
Приписывается английскому королю Эдуарду II (1284—1327). который, по преданию, сказал это, когда поднял на придворном балу подвязку, оброненную графиней Солсбери, что вызвало улыбку у одного из придворных. Существует гипотеза, что этот случай привел к учреждению ордена Подвязки, девизом которого и стала вышеприведенная королевская фраза.
Другая версия возникновения ордена и девиза: на поле сражения при Креси король Эдуард II прикрепил разорванное пулями знамя к древку при помощи своей собственной подвязки и произнес вышеупомянутую фразу. Впоследствии учредил и орден Подвязки.
Употребляется как предупреждение тем, кто может дурно истолковать добрый (безобидный) поступок.
Да, были люди в наше время
Из стихотворения «Бородино» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814— 1841):