142
Шаосинь — копытень, Asarum sieboldi. Перевод дан по отождествлениям комментаторов (шаосинь — это сисин). См.: "Цыхай", с. 1038.
Гора Малый Перевал (Шаосин) — локализуется в уезде Инъян пров. Хэнань ("Комментарий", кн. 2, с. 29).
Река Цинань — при цитировании данного фрагмента в "Комментарии" сказано, что река впадает не в р. И, а в Цинь (кн. 2, с. 29). Как полагают комментаторы, возможно искажение в записи.
Река И — локализуется в пров. Хэнань, но ее следует отличать от текущей по территории той же провинции р. И, являющейся притоком Ло (см. цз. III, с. 2а; цз. V, с. 4а и сл.). Название не только записано другим знаком, но и не омонимично. Здесь имеет место тот случай, о котором говорилось в предисловии: видимость омонимии создается за счет отсутствия передачи тона в названиях. В названиях разных рек И произносится по-разному: в данном случае — четвертым тоном; р. И — приток р. Ло — произносится первым тоном; шаньдунская р. И — вторым тоном (см. "Фонетический словарь китайского языка", с. 199). Как полагают, в древнем языке тонов было больше, чем в настоящее время.
Название реки, как и перечисленных ниже ее притоков, не было известно уже во времена Ли Даоюаня, который в каждом случае дает отождествление предположительно по названиям рек своего времени (см. "Комментарий", кн. 4, с. 44, 45; о ее истоках см. ниже). Ли Даоюань высказывает предположение, что в данном случае имеется в виду небольшая речка, впадающая в р. Цюй, при описании которой он и цитирует соответствующий фрагмент (кн. 4, с. 44).
Река Великая (Тай) — цитируя фрагмент "Каталога", Ли Даоюань отождествляет ее с р. Ли. См.: "Комментарий", кн. 4, с. 44.
Река Чэн — другое название реки — Цинцзянь дает "Комментарий", цитируя "Каталог" (там же).
Гора Мо — "Комментарием" предположительно локализуется в пров. Хэнань, в уезде Чжунмоу. Название горы и одноименной реки при цитировании фрагмента написано с детерминативом "вода", которого нет в нынешнем тексте (кн. 4, с. 45). Би Юань правит текст (с. 29а).
Гора И — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Чжунмоу.
Гора Минь — локализуется в районе г. Чжэнчжоу пров. Хэнань, отождествляется с горой Сливовой (Мэй).
Гора Большая Гуй (Дагуй) — локализуется в пров. Хэнань, в уезде Ми или Инъян (по номенклатурам разного времени). "Комментарий" отождествляет ее с горой Цецы, которую связывают с культом Желтого Предка (Хуанди) (кн. 4, с. 39).
Ареал, охваченный данной книгой, частично совпадает с районом, описанным в разделе "Течение Янцзы" "Комментария" (кн. 5, с. 104). Большая часть гор не поддается отождествлению (с. 26-27а). Локализация их не укладывается в рамки расстояний и направлений, данных "Каталогом" (с. 25). Создается впечатление, что по сравнению с районом гор Терновника и бассейна р. Цзюй (центр Хубэя) территория, расположенная северо-восточнее этих гор, менее известна составителям книги.
Гора Солнечного Заката (Цзин) — локализуется в пров. Хубэй, в уезде Фан (согласно Го Пу). По "Комментарию", гора находится в уезде Цзюйян, является первой среди гор Терновника (Цзин); она очень высока, вершина ее покрыта снегом (кн. 5, с. 104).
Шу — дуб; отождествляется с Quercus serrata. См.: BS, vol. 25, № 239; "Цыхай", с. 679, 696.
Река Цзюй — отождествляется с современной рекой Цзюй, одним из крупных левых притоков Янцзы в пров. Хубэй (ГС, с. 511). Горы Терновника и Солнечного Заката упоминаются в "Комментарии" при описании течения р. Цзюй (кн. 5, с. 104). Река принадлежала к четырем наиболее почитаемым рекам царства Чу ("Реки Цзян, Хань, Цзюй, Чжан — чуские святыни" — "Цзо чжуань", 6-й год правления Айгуна).
Цзян (Янцзы) — так же как Хуанхэ, называлась просто Рекой. Как для обозначения рек на севере употреблялось обычно слово хэ (река), так на юге — цзян. Но иногда Янцзы называли Большой рекой (Да цзян), а крупные притоки ее — просто цзян.
Гора Терновника (Цзин) — локализуется в центральной части пров. Хубэй, в верховьях р. Цзюй и ее притока р. Чжан ("Комментарий", кн. 5, с. 104). Название это сохранилось до сего времени (ГС, с. 939; Чу Шао-тан. География нового Китая. С. 212), оно очень распространено в Китае — горы Терновника известны в провинциях Шаньдун, Шаньси и т. д.
Цзюй — родовое имя для цитрусовых — мандаринов (BS, vol. 25, № 486; Ошанин, № 3906).
Яо, ю — помпельмус, один из видов цитрусовых. По отождествлению "Цыхая", дерево юй идентифицируется с Citrus aurantium subsp junos (с. 687, 727); BS — Citrus decumana (vol. 25, № 487); то же см.: Палладий (т. II, с. 596), Л. Рони ("Chan-Hai-King", p. 244).
Река Чжан — приток р. Цзюй; см. выше. Течет по территории совр. пров. Хубэй, название сохранилось.
Рыба цзяо, цзяоюй — акула (см.: Палладий, т. II, с. 295; Ошанин, № 6538). Л. Рони переводит как "окунь", так как речь идет о речной, а не морской рыбе, хотя и оговаривает ненадежность подобного отождествления ("Chan-Hai-King", p. 245).
"Бот Товэй... любит резвиться в глубинах [рек] Цзюй и Чжан" — очевидно, речь идет о святилищах божества, обязательным компонентом которого был священный источник.
Гора Материнский Алтарь (Нюйцзи) — локализуется комментаторами в пров. Хэнань, в уезде Иян и отождествляется с горой под тем же названием, упомянутой в "Комментарии" (кн. 3, с. 48, 57), хотя такое отождествление не согласуется с сообщением о предыдущих горах. Ниже (с. 27а) говорится о горе под тем же названием, которую локализуют в Сычуани.
Чжэнь — название птицы. По Го Пу, большая, как орел, птица, красно-зеленого цвета, с длинной шеей, красным клювом, которую также называют "Везущая солнце". Такое же описание содержится в "Шовэнь" ("Чжэнь — ядовитая птица. Еще называют — Везущая солнце"). См. также комментарии Ван И (I в. н. э.) к поэме Цюй Юаня "Скорбь отлученного" ("Чуские строфы", т. 1, цз. I, с. 26а). См. также: Палладий, т. II, с. 454. По Л. Рони, птица-секретарь ("Chan-Hai-King", p. 246). По Ошанину, мифическая птица (сокол) с ядовитым опереньем (№ 4660).
Гора Ичжу — локализуется, согласно "Комментарию", в пров. Хубэй и отождествляется с горой Вэй, с которой берет начало одноименная река — приток Чжан, протекающая в пров. Хубэй.
Чжа, цзу — боярышник, син. резань, Crataegus cuneata. См.: Палладий, т. II, с. 379; BS, vol. 25, № 479.
Ли — каштан, Castanea vulgaris. См.: ББС, с. 771; Ошанин, № 5330.
Чжу — горал (?), перевод по Read В. Chinese Materia Medica; китайский лось (Палладий, т. II, с. 422); животное из семейства лосей ("Цыхай", с. 1549). Для обозначения лося в памятнике употребляется также термин ми.
Линчжо ("горные козлы и зайцы") — слово лин, по Го Пу, означает: "большой горный козел (баран)", чжо идентифицируется с названием зайца (ту) ("Цыхай", с. 878). Л. Рони предлагает понимать это слово как двусложное название одного животного — "антилопа", хотя и отмечает ненадежность такого отождествления ("Chan-Hai-King", p. 247). Не исключено, что это действительно двусложный термин вследствие его относительной устойчивости (см. также с. 26, 29, 30а, 31, 36). Однако ни справочники, ни словари, ни другие авторы не регистрируют его.
Дерево юй (омела?) — по объяснению Го Пу, паразитирующее растение. Е. Бретшнейдер отождествляет с Mistletoe или Lorantus (омела) (BS, vol. 25, № 262), что соответствует комментарию Го Пу.
Локализовать и отождествить удается лишь горы и реки, перечисленные в начале книги. Область, лежащая к востоку от сычуанского притока Янцзы — р. Минь (Миньцзяна), известна, по-видимому, составителям книги в самых общих чертах. Помещение девятой книги в "Каталог Центральных гор" (хотя, казалось бы, ее настоящее место в "Каталоге Западных гор") дало основание гипотезе Мэн Вэньтуна о том, что "Каталог гор и морей" складывался в культурном ареале Шу и Ба, располагавшихся на территории Сычуани. Однако суммарность и неотчетливость географического описания данного района противоречат этой гипотезе.