Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 101
12
Чи Ю – один из главных противников Хуан-ди, с которым Желтому государю пришлось сражаться за обладание властью в стране. Нередко изображается в древних книгах в виде фантастического существа с медной головой, железным лбом, звериным телом, коровьими копытами и рогом на голове. Согласно преданиям, Хуан-ди казнил Чи Ю, а его тело и голову велел захоронить в разных местах, чтобы они никогда не соединились.
Провинция Шэньси расположена на северо-западе Китая.
Двадцать пятое число двенадцатого месяца. – Согласно легендам, в этот день Яшмовый владыка спускается на землю, чтобы определить, правильно ли идут дела в мире людей.
В Китае, как и в других странах Дальнего Востока, лисы считались существами необычными, им приписывались всевозможные волшебные свойства. Особенно опасной считалась Девятихвостая лисица – воплощение сатанинских сил.
Династия Сун – правила в Китае с 960 по 1279 г.; делилась на Северную и Южную Сун.
Император Чжэнь-цзун – государь Сунской династии; правил с 998 по 1022 г.
Западная Сычуань – одна из самых крупных по площади и населению провинций Китая в западной части страны.
Отставной чиновник – по-китайски «юаньвай»; так назывались обычно именитые торговцы и купцы.
Праздник Двойной девятки – один из популярных праздников, отмечавшийся в девятый день девятой луны по лунному календарю в связи с окончанием сельскохозяйственных работ.
Четвертая стража. – Время с 7 часов вечера до 5 часов утра разбивалось на пять двухчасовых отрезков – страж; каждая стража обозначалась ударами в деревянные колотушки или битьем в барабан. Четвертая стража – с 1 до 3 часов ночи.
Горы Гусиные ворота – расположены в провинции Шаньси; славились гнездовьями диких гусей.
Проверяет пульс. – В традиционной китайской медицине считалось, что по пульсу можно определить болезнь человека.
Светлая добродетель – девиз правления Чжэнь-цзуна (1004 – 1007 гг.).
Ямынь – административное учреждение в старом Китае, в котором решались мирские дела.
Построить пагоду в семь ярусов – популярное выражение, означающее выполнение благого дела во имя Будды и для искупления земных грехов.
Пилюля Девяти духов – волшебное снадобье, продлевающее жизнь. Слова «девять духов» соотносятся с понятием мира небожителей.
Семь царств – семь удельных княжеств периода Борющихся царств (V—III вв. до н. э.): Цинь, Чу, Янь, Ци, Хань, Чжао и Вэй.
Сунь Бинь – военачальник и государственный деятель, живший в эпоху Тан.
Лоу Шидэ – военачальник и государственный деятель, живший в эпоху Тан.
Ли Железный посох – один из восьми даосских святых. Согласно легендам, постиг учение Дао, учась у самого Лао-цзы, который спустился к нему с небес. Железный посох считался покровителем врачей и аптекарей.
Высочайшая истина Дао. – См. статью «Волшебный мир Фэн Мэнлуна»
Кайфын – город в нынешней провинции Хэнань; в древности был столицей нескольких династий, в частности, Сун; назывался также Бяньляном и восточной столицей.
Священная гора Хуашань – место поклонения китайских буддистов.
Чэнь Туань – аскет, живший в горах Хуашань в эпоху Пяти династий (907 – 960 гг.). Ему приписывались разные чудесные качества.
Князь Гуань – Гуань Юй – полководец эпохи Троецарствия и популярный персонаж средневекового эпоса «Троецарствие». Почитался как бог войны и покровитель некоторых искусств; впоследствии был канонизирован в сан божества.
Красный заяц – кличка знаменитого скакуна, упомянутого в сказаниях о Трех царствах.
Жертвенные бумажные деньги имитировали обычные деньги и приносились в жертву духам, чтобы умилостивить божества и добиться их расположения.
Патриарх Дхарма – один из буддийских святых.
«Повелитель ароматов» – храмовый монах, занимавшийся воскурением благовоний; он же исполнял обязанности повара.
Персиковый источник – китайский вариант утопического края, блаженной земли.
В старом Китае места за столом гости занимали согласно своему рангу и положению в обществе.
У Цзэтянь – императрица, правившая страной после смерти своего мужа (с 684 по 705 г.). Прославилась в истории как умная и властная правительница; была склонна к интригам и любовным похождениям.
Мемориальные арки – сооружались в честь какого-нибудь события или человека, свершившего подвиг или благородный поступок.
Ло Биньван – государственный деятель и литератор, живший в VII в., времена правления императрицы У Цзэтянь. Прославился своими докладами трону, содержащими критику правления.
Сто цветов. – Это понятие обычно ассоциируется с различными искусствами, талантами, природными дарами. Повелительницей «ста цветов», то есть покровительницей искусства, считалась императрица У.
Хуан Чао – вождь народных повстанцев в IX в. Мятеж Хуан Чао и другие народные движения привели династию Тан к гибели.
Мара – индийское название повелителя дьяволов.
Согласно буддийским верованиям, все живые существа приобретают после смерти иной облик в соответствии с теми поступками, которые они совершили при жизни.
Чжан Чанцзун – литератор и музыкант, прославившийся красотой и изяществом манер. Пользовался благосклонностью императрицы У Цзэтянь.
Чжан Цзяньчжи – крупный чиновник Танской династии; известен как справедливый судья. Был главным участником убийства царского любимца Чжан Чанцзуна.
Ван – высший титул в старом Китае: владыка, князь.
Сутра – священная буддийская книга, буддийский канон.
Согласно преданиям, в ущелье Синся жил отшельник Чэнь Туань.
Дхарма – согласно буддийскому учению, закон развития всего сущего в мире.
Хэшан – так называли буддийских монахов.
Гуаньинь – буддийское божество Авалокитешвара, изображавшееся в Китае в женском облике. В буддийском пантеоне занимала особое место как богиня милосердия, дающая людям радости и спасающая их от бед. В средневековом Китае особо почиталась как богиня-чадодарительница и потому нередко изображалась с ребенком на руках. Однако порой ее представляли в виде существа, наделенного тысячью рук и глаз, что символизировало ее всемогущество.
Бодисатва Самантабхадра – популярное буддийское божество (по-китайски бодисатва Пусянь), носитель буддийской милости и доброты. Символом бодисатвы считается белый слон, на котором разъезжала святая.
Парамита-сутра – одна из важнейших священных книг буддистов, объясняющая пути прозрения людей, избавления их от страданий, суеты жизни и, как результат, постижения ими высшего смысла бытия – достижение нирваны.
Гадательные бирки – деревянные дощечки с цифрами или магическими знаками, которые соответствуют определенному изречению в священных книгах.
Приемный сын. – В древнем поэтическом каноне «Книга Песен» китайское слово «Минлин», означающее личинку тутового шелкопряда, ассоциировалось с понятием приемного сына.
Амитофо – название буддийского божества. Восклицание «Амитофо!» соответствует русскому выражению «Боже мой!».
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 101