Спрашивается (лат.).
По тысяче причин, из которых я укажу ради краткости только одну (лат.).
Следовательно, умозаключая по Барбара (лат.). Барбара — общеутвердительный силлогизм в формальной логике.
Деперье имеет в виду следующее место ив «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле (кн. III, гл. XXVIII): «Если ты окажешься рогоносцем, ergo жена твоя будет красива; ergo она будет с тобой хорошо обходиться; ergo у тебя будет много друзей; ergo ты спасешь свою душу» (слова брата Жана, обращенные к Панургу).
Речь идет скорее всего о Франциске I, но не исключено, что о Людовике XI.
То есть судейский чиновник.
Термин, обозначающий обряд пострижения.
Requiem — заупокойная служба.
Beata — месса, посвященная Богоматери.
Привет тебе. святой отец (лат.).
Откуда ты? (лат).
Из Нормандии (лат.).
Где твои грамоты?(лат.).
В моем рукаве (лат.).
Я не мать Христа (лат.).
Что, у тебя бесы? (лат.)
В рукаве моем (лат.).
О чем просишь? (лат.)
Косская речь — то есть наречие одной из областей Нормандии («земли» Косе).
Парламентский прокурор — судейский чиновник при местном парламенте, в средние века органе городского самоуправления и судопроизводства.
Аркейль— небольшая деревня недалеко от Парижа, на реке Бьевр, впадающей в Сену.
Каталонское одеяло — одеяло из очень тонкой и мягкой шерсти.
Шателле — видимо, небольшой город недалеко от Парижа, в провинции Бри.
Баньо — небольшой городок на Сене.
Фамулус — так называли учеников университетских профессоров, живших в их доме и исполнявших также обязанности слуги.
Аламбик — небольшая реторта для перегонки жидкостей.
Mария-Пророчица — библейский персонаж, Мариам, сестра Моисея и Аарона. Ей в средние века приписывали составление латинского трактата «О философском камне», и поэтому она весьма почиталась алхимиками.
Соломон — древнееврейский царь, правивший в X в. до н. э.; библейская традиция приписывает ему особую мудрость.
Венсеннский лес — обширный лесной массив на восток от Парижа.
Замазкой мудрости (лат.). — смесь, употреблявшаяся алхимиками при их опытах; якобы открыта Гермесом Трисмегистом, покровителем алхимиков.
Видимо, намек на евангельский рассказ о том, как Иисус Христос вселил бесов в стадо свиней, которые кинулись в море и потонули (Ев. от Марка, V, 11–13).
Педиссека — имя рабыни из комедий древнеримских драматургов Плавта и Теренция.
Пекора — латинизм, то есть «дуреха».
Фраза построена на употреблении латинизмов, приспособлении их к обычной речи (сервай — то есть береги, фарцина — пирог, ферина — дичь, сфамулировать — то есть быть съеденным слугами, от фамулус — слуга). Таким образом, смысл этой фразы таков: «Побереги этот пирог из дичи, чтобы его не съели слуги».
Рыли — старинный музыкальный инструмент, прообраз шарманки.
То есть «что ты мне приносишь?»
Опять серий латинизмов; то есть: глупая, бестолковая, безмозглая, невежда.
Донат — прославленный автор грамматики латинского языка, составленной в IV в. н. э. и служившей основным учебным пособием на протяжении всего Средневековья.
Селестина — сводня, персонаж известной испанской трагикомедии XV в., написанной Фернандо де Рохасом. В 1527 г. была переведена на французский язык и пользовалась большой популярностью.
Женщина, за которой никто не ухаживал, целомудренна (лат.).
Фамилия этого персонажа составлена из двух слов! beau — красивый и fort — сильный.
Имеется в виду палочка фокусников.
Речь идет, конечно, об Аргусе, который сторожил превращенную в корову Ио, дочь Инаха (греч. миф.).
То есть у моста через Сену, между правым ее берегом и островом Сите.
День Всех Святых. — Этот день отмечается в католических странах 1 ноября.
Гревская площадь — площадь в Париже перед ратушей; здесь на протяжении многих веков совершались казни.
Очевидно, первые слова когда-то популярной народной песни.
Круа-дю-Тируар — парижский перекресток, на котором в старину стоял позорный столб (а может быть, располагался небольшой рынок).
Биллонный — то есть изготовленный из серебра невысокой пробы; из такого металла обычно чеканилась мелкая разменная монета.
Анжер — город на Луаре, старинная столица провинции Анжу.
Пьер Фефе — герой комической поэмы Шарля де Бурдинье «Веселая легенда о метре Пьере Фефе», изданной в Анжере в 1532 г.
Вийоновские фокусы — то есть мошенничества и грабежи (по имени знаменитого поэта Франсуа Вийона, который был хорошо знаком с представителями преступного мира своего времени и, видимо, сам порой принимал участие в уличных