Октавьо
Почему ж
Не ехать? Он — отличный муж,
Тебе, сестра, давно он верен,
И больше всех других мужчин
Тебе был по душе.
Фульхенсья
(в сторону)
О боже!
Теперь мне Гарсеран дороже.
Как быть?
Октавьо
Фульхенсья
Нет причин
Спешить. Он ждал довольно долго
И подождет еще.
Октавьо
Нет, в путь!
Сестра! О прихотях забудь
Во имя исполненья долга.
Фульхенсья
(Лисарде)
Он очень, тетя, утомлен,
Пускай поспит.
Октавьо
Да, ты стыдлива,
Богобоязненна на диво,
Но что ж тут? Человек влюблен,
А ты ведь не провинциалка!
Лисарда
Пойди, племянник дорогой,
Вздремни с дороги час — другой.
Фульхенсию терять мне жалко,
Но мне приятен этот брак
И благородство дон Хуана.
Фульхенсья
(в сторону)
Ах, я теряю Гарсерана!
В душе моей тоска и мрак…
Октавьо
(в сторону)
Я думал, что Хуан ей нужен,
Но он, как видно, надоел!
Лисарда
Октавио! Такой удел
Твоей сестрой вполне заслужен.
Я мешкаю лишь оттого,
Что в это самое мгновенье
Назначен акт благословенья…
Октавьо
Мы там осуществим его.
Фермин!
Фермин
Октавьо
Скорей — коляску!
Вернуться мы должны чуть свет,
Иначе мне покоя нет.
Фермин
В коляске не покой, а тряска.
Ну, все равно, бегу, спешу!
Лисарда
Октавьо
Лисарда
Отъезд к невесте так уж срочен?
Октавьо
Лисарда, Октавьо и Марин уходят.
Фульхенсья одна.
Фульхенсья
Находишь поздно и теряешь рано
Единственного счастья волшебство.
Едва родилось — и уже мертво,
И навсегда в душе зияет рана.
Ах, для того ль нашла я Гарсерана,
Чтоб в тот же миг и потерять его?
Рок над любовью правит торжество,
Мы все во власти грозного тирана.
Вот счастье стало счастьем — в тот же час
Фортуна злая с непонятным рвеньем
На произвол судьбы бросает нас.
О счастье, счастье! Ты благословеньем
Надежды осеняешь каждый раз,
Чтоб мучить нас своим исчезновеньем!
Фульхенсья, Гарсеран, Марин.
Гарсеран
Фульхенсья
Гарсеран
Не смог уйти,
Хотя погибель надо мною
Нависла грозно с той минуты,
Как нас Октавио увидел.
Зачем приехал он сюда?
Я слышал все, но недоверчив
Амур: он слышит и не верит,
Не верит собственным ушам.
Фульхенсья
Что я могу тебе поведать?
Ты сам свидетель разговора:
Меня увозят в Саламанку.
Ты поступил неосторожно,
Решив остаться здесь, и все же…
Я все же счастлива, любимый,
Что я могу с тобой проститься.
Гарсеран
Проститься? Что ты говоришь?
Фульхенсья
Молю тебя, мой Гарсеран:
Не забывай меня в Кастилье,
Да, со слезами умоляю…
Ты скажешь, может быть: у женщин
Глаза всегда на мокром месте.
Поверь мне: в этот раз рыданья
Исторгнуты из сердца.
Гарсеран
Боже!
Зачем судьбе угодно было,
Чтоб наше счастье оборвалось
И мы, едва найдя друг друга,
В единый миг все потеряли?
Тебя увозят в Саламанку!
Как буду жить я без тебя?
Как все вокруг не запылает
От жара мук моих ужасных,
А крик мой — как не тронет камни?..
Фульхенсья
Мой Гарсеран! Я знаю: можно
Страданье успокоить плачем,
Но нашу боль смягчит молчанье,
Которое необходимо
Тебе для жизни, мне — для чести.
Гарсеран
Это что ж, несчастный случай?
Месть завистливой Фортуны?
Гнев карающего бога?
Измененье гороскопа?
Происки нечистой силы?
Нет, в лазурном чистом небе
Грозно молния сверкнула,
В нас ударила, несчастных,
Чтоб спалить дотла все наши
Мысли, чувства и мечты.
О, куда ты?.. С кем я буду?
О, возможно ли так мрачно
Кончить все, что так счастливо
Начиналось? Неужели
Свет очей моих…
Марин
Сеньор!
Вы страдаете чрезмерно,
Но не забывайте, — если
Не совсем у вас отшибло
Память и рассудок, — что
Здесь весьма небезопасно
Так безумствовать.
Гарсеран
Марин!
Я безумен, я не в силах
Рассуждать, вокруг меня
Непроглядный мрак.
Марин
Хозяин!
Этот юноша надменный —
Брат Фульхенсии, племянник
Телио, и если он
Ваши возгласы услышит,
То за честь свою и дяди
Может захотеть вступиться.
Нам тогда не сдобровать!
Фульхенсья
Гарсеран! Здесь, в этом месте,
Где увидела тебя я,
И, увидев, полюбила,
И слова любви сказала,
Здесь же я скажу — прощай!
Гарсеран! Возможно, буду
Я супругой дон Хуана,
Если настояньям брата
Мне придется уступить.
Но поверь: пока дышу,
Не забуду Гарсерана,
Не смогу забыть вовеки.
Уезжаю, но тоска
Беспощадно сердце гложет
И меня погубит прежде,
Чем доеду до высоких
Скал и сосен Гуадаррамы,
Где не тает вечный снег.
Напиши мне, мой любимый,
И в ответ я в каждой букве
Буду посылать тебе
Поцелуи.
Гарсеран
Будь спокойна:
Ты получишь столько писем,
Сколько есть лучей у солнца,
Что пылает ярко в каждом
Из очей твоих.
Марин
Сеньора!
Я, как вестовое судно
С поднятыми парусами,
Буду привозить вам письма
Пó морю любви. Я буду
К вам скакать во весь опор
Через Сьерру Гуадарраму
На любых конях — каурых,
Серых, белых и гнедых.
Так стремительно не мчалась
Никогда еще на свете
Эстафета слуг-индейцев
От Чакона до Тампико.[116]
Буду я лететь в Кастилью
На крылах любовных писем.
А чтоб быть никем не узнан,
Притворюсь ученым мужем.
Вы же знаете: за хитрость
Я в Сеговье удостоен
Степени лисенсиата.[117]
Гарсеран
О Фульхенсия! Я знаю:
Этого я недостоин,
И слова мои — кощунство,
Но внемли моей мольбе,
Обними меня: ведь это
На прощанье!
Фульхенсья
Поклялась я,
Что люблю. А поцелуй
Меньше, чем любовь.
Гарсеран и Фульхенсья целуются.
Гарсеран
О боже!
Как я без тебя останусь?
Вспомнишь ли меня? Увы!
Чистой и святой любовью
Я люблю тебя лишь месяц,
А мечтаю о столетьях.
Фульхенсья