Гарсеран
О боже!
Как я без тебя останусь?
Вспомнишь ли меня? Увы!
Чистой и святой любовью
Я люблю тебя лишь месяц,
А мечтаю о столетьях.
Фульхенсья
Пусть отсохнут эти руки,
Если я тебя забуду.
Но и ты воспоминанье
Обо мне храни!
Гарсеран
Создатель
Знает, что во всех поступках,
Мыслях и мечтах моих
Ты одна — моя царица.
Марин
Я, сеньора, понимаю,
Что слуге совсем невместно
Проявлять такую дерзость,
Но и я прошу: позвольте
Мне обнять вас на прощанье!
Постараюсь не испачкать
Ваше шелковое платье.
Фульхенсья
Будем же, Марин, друзьями,
И напоминай сеньору,
Что сегодня поцелуем
Обручились мы.
Марин
Сеньора!
Как же мы без вас тут будем?
Как вы в дальней Саламанке
Будете без нас обоих?
Фульхенсья
Гарсеран
Фульхенсья уходит.
Гарсеран, Марин.
Марин
Сеньор! Скорей давай бог ноги!
Сейчас вас Телио увидит.
Сюда идут!
Гарсеран
Марин, в дорогу!
И так я слишком долго медлил.
Марин
Дон Гарсеран! Вы сумасшедший!
Фульхенсия уедет завтра,
А вы, поди, уж сочинили
В уме не меньше сотни писем.
Гарсеран
Как обо мне ты худо судишь!
В путь! Собирайся! Мы сегодня
Поедем вместе в Саламанку.
Марин
Гарсеран
Да, конечно. Сложи скорее в чемодан
Две-три сорочки на дорогу.
Марин
Я не могу сказать ни слова!
Гарсеран
Прощай, Валенсия родная!
Вслед солнцу моему я еду
К суровым, ледяным кастильцам.
Марин
Прощай, лазоревое море,
Мед, вина, ракушки морские!
Я еду на холодный Тормес[118]
Сеньору моему вослед,—
Туда, где университет.
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА
Селья, Фульхенсья.
Фульхенсья
Меня ты назвала «сестрой»,—
Мне это лестно и приятно.
Селья
Твоя печаль мне непонятна.
О чем тоскуешь ты? Открой!
Недавняя валенсианка,
Вернулась ты в свои края…
Фульхенсья
Кастилья — родина моя,
В особенности — Саламанка.
Но дядя с тетей там грустят —
Ведь я у них одна отрада.
Селья
Я думала, ты будешь рада
Такому мужу, как мой брат,
А ты в печали и смятенье.
Я это вижу. Почему?
Фульхенсья
Он безупречен, я к нему
Питаю нежность и почтенье.
Я знаю это человек
Из благороднейшего круга.
Увы! Подобного супруга
Не заслужила я вовек.
Ах, Селия! Как мне ни больно,
Принуждена я дать отказ
Хуану.
Селья
Вот тебе и раз!
Ты, верно, чем-то недовольна?
Но чем?
Фульхенсья
Селья
Фульхенсья
Я думаю о бедном муже:
Ну есть ли что на свете хуже,
Чем вечно хворая жена?
Селья
Наверно, ты в пути устала,—
Все это, милая, пустяк!
А впрочем, может быть, и так:
Ты недовольна, что попала
С дороги прямо в этот дом,
Где новая твоя золовка…
Но, может, ты хитришь, плутовка?
Фульхенсья
Нет, я горюю не о том.
Ты слишком, Селия, пристрастна,
Ты дурно судишь обо мне.
Поверь, что быть с тобой в родне
Почту я лишь за честь.
Селья
Прекрасно!
Вот ты приехала сюда,
Где вся семья к твоим услугам,
Где верным и надежным другом
Была бы я тебе всегда,
Но с дон Хуаном ты сурова,
Как с нелюбимым, как с чужим.
Тебя мы, верно, тяготим —
И я, и брат.
Фульхенсья
Я нездорова.
Мне просто надо подождать
С замужеством.
Селья
Ах, дорогая!
Совет подруге предлагая,
Ее могу ли принуждать?
Одну лишь окажи мне милость:
Меня своей сестрой зови
И в сестринской моей любви,
Когда бы, что бы ни случилось,
Не сомневайся никогда.
Для нас твое желанье свято.
Не хочешь замуж? В доме брата
Останься хоть и навсегда.
Фульхенсия! Я жду ответа.
Останешься у нас?
Фульхенсья
Сестра!
Ты так мила и так добра,—
Благодарю тебя за это!
Ах, ничего на свете нет
Возвышенней и благородней…
Те же и дон Хуан.
Дон Хуан
Амур сказал мне, что сегодня
Фульхенсия мне даст ответ.
Я верю доводам Амура,
Он — безошибочный пророк.
Но вот, перешагнув порог,
Я вижу — вы глядите хмуро.
Согрей, о солнце этих глаз,
Окоченевшего в разлуке!..
Фульхенсья
Прошу вас, обуздайте руки!
Дон Хуан
Ужели солнца свет погас?
Ведь мы должны на днях жениться,
А вы суровее…
Фульхенсья
Сеньор,
Запомните: до этих пор
Нельзя переступать границы.
И, не назвав меня женой…
Дон Хуан
На юге вы не зря гостили!
В былое время здесь, в Кастилье,
Вы были ласковей со мной.
Фульхенсья
Валенсия не изменила
Меня нисколько.
Дон Хуан
Может быть.
Вы постарались лишь забыть
Того, кто любит вас. Как мило!
В такой ничтожно малый срок!
Фульхенсья
В разлуке мы довольно долго.
Дон Хуан
Забыть об исполненье долга!
Какой мучительный урок
Я получил!.. Сеньора! Где вы
Забыли сердце?
Фульхенсья
Где, сеньор?
Сдвигаются громады гор,—
Не только чувства слабой девы.
Дон Хуан
Вернулись вы совсем иной!
Фульхенсья
Я вижу, вы отменно чутки!
Дон Хуан
Фульхенсия, оставьте шутки,
Не издевайтесь надо мной!
За брата вашего я выдал
Любимую сестру, хотя
Она совсем еще дитя,—
Не верил я, что вы, мой идол,
Моя богиня…
Фульхенсья
Ну и ну!
Какие пышные сравненья!
Что значит это все?
Дон Хуан
В тот день я
Мечтал, что обрету жену.
Фульхенсья
А разве вы меня спросили,
Хочу ли замуж я, сеньор?
Дон Хуан
Нарушить свой обет — позор
Для кавальеро из Кастильи.
А я поклялся видеть вас
Женой…
Фульхенсья