Гарсеран
Друг мой Фабио! Я слышал,
Как тут люди обсуждали
Вещь одну, которой очень
Я заинтересовался.
Вот, послушайте!
Фабьо
Гарсеран
Здесь, в колехио, который
Называется Старинным,
Говорят, устав издревле
Существует нерушимый,
И по этому уставу
Должен развлекать ученых
Некий шут.
Фабьо
Гарсеран
Любопытнейшие вещи
О таких шутах я слышал.
Фабьо
Гарсеран
А еще слыхал, что нынче
Нет у них шута.
Фабьо
Гарсеран
Мне безразлично.
Только, право, хорошо ли
Допускать в ученом мире
Нарушение устава,
Освященного веками?
Фабьо
Гарсеран
Фабьо
Рейнель
Фабьо
Рейнель
Служанка
Простыни вам постелила.
Эта баба — галисийка —
Непорочна, как святая,
Но страшнее обезьяны.
Фабьо
Ладно, оставайтесь с богом.
Гарсеран
Фабьо уходит.
Гарсеран, Марин.
Марин
Только бы от нас подальше!..
Уф! Наконец-то он умолк!
Каков болван! Не понимаю,
Зачем приятель ваш собрал
Все, чем Испания гордится,
В одно ничтожное местечко?
А ну его!.. Дон Гарсеран!
Скажите; что мы будем делать
В проклятой этой Саламанке?
Зачем вы назвались Клариндо,
А я — Чаконом? Как найдете
Свою возлюбленную даму?
Ведь здесь кругом одни чужие.
Что с нами будет?
Гарсеран
Я, Марин,
У Фабио спросил недаром
Про старый тот устав: я слышал,
Что университетский шут
Имеет вольный доступ всюду,
Во все дома всех кавальеро,
И — мало этого! — дворяне
Издревле почитают честью,
Чтоб университетский шут
К ним приходил. Так вот, любезный,
Найди две куртки из дерюги,
А также два плаща дырявых,
И мы направимся с тобою
В колехио, где нет шута.
Я дураком прикинусь, чтобы
Шутом остаться у студентов.
Тогда, Марин, тогда смогу я
И днем, и вечером, и утром
Ко всем являться на дом, видеть
Мою Фульхенсию…
Марин
Сеньор,
Поймите! Мне за вашу дерзость
Придется жизнью поплатиться.
Гарсеран
Попробуй только мне перечить!
Клянусь, что я…
Марин
Гарсеран
Марин!
Любовь слепа, она не видит,
Что впереди: позор иль честь,
Жизнь или смерть, — ей безразлично.
Поэт Овидий и другие
Рассказывают, как Юпитер
Бывал для женщин то быком,
То лебедем.[131] Что это значит?
Что любящий меняет облик,
Желая повидаться с дамой.
Так вот, накинь дырявый плащ
И называй меня: племянник.
Марин
Нет, нет, вы слишком благородны
Осанкой и лицом! Студенты
Вам не поверят.
Гарсеран
Полно, друг!
В Испании таких шутов
Немало бродит по дорогам.
У них не будет даже тени
Сомнений.
Марин
Ладно! Значит — в бой!
Вперед, хозяин! Я недаром
Прослыл повсюду хитрецом.
А как вас величать?
Гарсеран
Марин
Что ж, это неплохое имя.
А где родились вы?
Гарсеран
Марин
Ах, в Корье? Ладно, не забуду!
Учитесь быть шутом скорей!
Гарсеран
Пусть я возлюбленной моей
Хоть именем приятен буду.
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
Дон Хуан, Тристан.
Дон Хуан
Теперь ты понял, отчего
Я так подавлен и несчастен?
Тристан
Мужчина над собой не властен,
Когда так оскорбят его.
Дон Хуан
Нет, от Октавио такого
Коварства я не ожидал!
Тристан
Октавио вам слово дал?
Пускай теперь он держит слово.
Дон Хуан
Не успокоюсь я, пока
Не догадаюсь, в чем тут дело.
Что милую мою задело,
И отчего ее тоска?
Чем вызваны ее досада
И раздраженье — не пойму!
Она сердита. Почему?
Я ждал ее — она не рада.
Она влюбилась, может быть,
В провинциального актера?..
Но — за два месяца?.. Так скоро
Едва ли можно полюбить!
Тристан
Вполне достаточно сеньоре
Двух месяцев. Сперва река
Шумна, бурлива, глубока,
Потом стихает, влившись в море!
Дон Хуан
Послушай: если это страсть,—
Она ведь ждет письма?
Тристан
Дон Хуан
А ждать придется бесконечно —
Никто не сможет к ней попасть
С письмом, с приветом…
Тристан
Дон Хуан
Брат выбивается из сил,
Он музыкантов пригласил.
Те же, Октавьо и Фермин.
Октавьо
(Фермину)
Фермин
Октавьо
Боюсь, от музыки, увы,
Она еще сильней заплачет.
Дон Хуан
Позвали музыкантов — значит,
О чем-то догадались вы?
Скажите: что бедняжку гложет?
Тристан
Те же, Селья и Фульхенсья.
Фульхенсья
Мой друг! Я тяжело больна,
Лишь смерть мне, кажется, поможет.
Селья
Да, меланхолия — недуг,
Который болью душу точит.
Она одна остаться хочет,
Не нужен ей ни брат, ни друг.
Твой взор не должен быть сердитым.
Вот видишь: брат мой ждет тебя!
Дон Хуан
(Фульхенсье)
Вы снова плачете, скорбя
О чем-то, от меня сокрытом!
Наверно, я тому виной…
Фульхенсья
Не так я, сударь, неучтива,
Чтоб вас винить несправедливо
За происшедшее со мной.
Недуг усилился жестоко,
Когда спросили вы о нем.
Дон Хуан
Вы сами виноваты в том,
Что я не знал его истока.
Меня тревожит ваш недуг,
И это вызвано любовью,
Вниманьем к вашему здоровью…
Фульхенсия! Ведь я ваш друг!
Какие гложут вас печали?
Я недостаточно богат,
Но сотню жизней дать бы рад,
Чтоб люди вас не огорчали.
Фермин