Имогена выходит из пещеры.
Имогена
Молю вас, сжальтесь!Я звал у двери – никого! УжасноМне есть хотелось. Я не вор. Вот плата,Клянусь, я даже золота не взял бы,Рассыпанного по полу…
Протягивает деньги.
Вот деньги.Еду окончив, я бы на столеОставил их и снова в путь пустилсяС молитвой за хозяев.
Гвидерий
Деньги, мальчик?
Арвираг
Пусть раньше золото и сереброВ грязь обратятся! Чтят их только те,Кто грязных чтит богов.
Имогена
Вы рассердились?Но если вы меня убить хотитеЗа мой проступок, знайте – я бы умер,Не совершив его.
Беларий
Куда идешь ты?
Имогена
Спешу я в Мильфорд.
Беларий
Как тебя зовут?
Имогена
Фиделе. Захотел один мой родичИз Мильфорда в Италию отплыть.Я шел к нему, но, голодом томимый,Взял пищу здесь.
Беларий
Мой мальчик, не считайНас дикарями; не суди о насПо грубому жилищу. Будь нам гостем.Уж поздний час. Мы угостим тебя,Чем только сможем. Будем благодарныКоль ужин с нами ты разделишь. – Дети,Просите же.
Гвидерий
Будь женщиной ты, мальчик,Я за тобой ухаживать бы начал,Как за невестою.
Арвираг
А я доволен,Что ты мужчина. Ты мне мил, как брат,И я тебя встречаю, словно брата,С которым был в разлуке. Мой привет!Развеселись; ведь ты попал к друзьям.
Имогена
(в сторону)
Зачем не к братьям? Будь они мне братья,Я не была б наследницей престолаИ, цену потеряв свою тогда,С тобою равной стала бы, мой Постум.
Беларий
Он чем-то опечален.
Гвидерий
Я хотел быПомочь ему.
Арвираг
И я. Ценой любыхТрудов, хлопот, усилий…
Беларий
Вот что, дети…
Беларий, Гвидерий и Арвираг шепчутся.
Имогена
О, если б на земле существовалиТакие короли, под чьим господствомИсчезли б рабство, голод и нужда;Дворцы такие, где одна лишь совестьМерилом бы величия служила,А не хвала льстецов! О, будь на светеТакие короли – то и ониНе превзошли б своим величьем этихПростых людей! Меня простите, боги,Но, Постума измену испытав,Хотела б я теперь мужчиной статьИ здесь остаться с ними.
Беларий
Так и будет…
(Гвидерию и Арвирагу.)
Пойдем готовить дичь.
(Имогене.)
Входи, мой милый,Что за беседа на пустой желудок?Мы после ужина тебя попросимПоведать о себе все то, что самЗахочешь рассказать.
Гвидерий
Прошу, входи.
Арвираг
Не так приятны жаворонку утроИ ночь сове, как ты приятен нам.
Имогена
Благодарю.
Арвираг
Прошу тебя, войди.
Уходят.
Сцена 7
Рим. Площадь. Входят два патриция и трибуны.
Первый патриций
Вот смысл указа Цезаря. Внимайте;Ввиду того что посланы войскаПаннонцев и далматов усмирять,А легионов, в Галлии стоящих,Нам будет мало, чтоб начать войнуС мятежными британцами, наш ЦезарьПризвал патрициев принять участьеВ походе на Британию. НазначилОн Луция проконсулом. А вамВелит немедля же вступить в войска.Да здравствует наш Цезарь!
Трибун
Командует войсками Луций?
Второй патриций
Да.
Трибун
Он в Галлии сейчас?
Первый патриций
При легионах,Которые обязаны пополнитьНабором вы. Указывает ЦезарьВ приказе и число людей, и срокиОтправки их.
Трибун
Мы выполним свой долг.
Уходят.
Акт IV
Сцена 1
Уэльс. Близ пещеры Белария. Входит Клотен.
Клотен. Если Пизанио верно описал мне, то встреча у них назначена где-то поблизости. Платье Постума пришлось мне впору, как по мерке. Отчего бы мне не прийтись по мерке и его возлюбленной? Ведь говорят, что женщине впору тот придется, кто к ней в пору подберется. Вот тут-то я и должен изловчиться. Раз нет ничего зазорного в том, что человек, находясь наедине с зеркалом, любуется собой, то могу признаться, что сложен я нисколько не хуже Постума. Я не моложе его, но сильнее; состояние мое не меньше, а положение повыше. Я знатнее его родом, искусен в делах государственных, а в поединке мне равного не найти. И все-таки эта взбалмошная дура, мне назло, любит его. Вот она, человеческая жизнь! Голова твоя, Леонат, все еще сидит на плечах, но через час слетит; возлюбленную твою я обесчещу, платье на ней изорву в клочья. А как покончу со всем этим, погоню красавицу пинками домой к отцу. Он, может быть, и посердится немножко за такое грубое обращение с дочкой, но моя матушка умеет прибирать его к рукам, и все обернется так, что он еще меня и похвалит… Лошадь я привязал надежно. Ну, меч, вон из ножен! Трудная тебе предстоит работа! Эх, Фортуна, только отдай их в мои руки! По описанию это как раз похоже на то место, где у них назначена встреча; обмануть меня этот Пизанио не посмел бы.