Теория и практика (Proof of the Pudding), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова. О. Генри усложнил и развил здесь сюжет напечатанного двумя годами ранее рассказа «Ценитель и пьеска» (см. сб. «Остатки»).
Во втором часу у Руни (Past One at Rooney's), 1907. На русском языке под названием «После часа у Руни» в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.
Искатели приключений (The Venturers), 1909. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.
Поединок (The Duel), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.
«Кому что нужно» («What You Want»), 1908. На русском языке под названием «Чего вы хотите» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.
«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.
Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.
Памятник Джорджу Вашингтону.
Здесь говорят по-испански.
Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.
Клянусь Богом! (исп.).
Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).
Лидер демократической партии.
«Кровь моего сердца!» (исп.)
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
Сельский элемент в городе (лат.).
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
Улица нью-йоркской бедноты.
Фиговое дерево (лат.).
Чарлз Блейни — режиссёр и автор множества мелодрам.
Центральная часть Нью-Йорка.
34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актёры» (акт II, сц. 7).
Необходимым условием (лат.).
«Отелло», акт 1, сц. 1.
На открытом воздухе (итал.).
Мятный ликёр (франц.).
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
По желанию (лат.).
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
Президент США в 1829–1837 гг.
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
Гаммерштейн Оскар — антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».
Перед судом совести (лат.).
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
Так проходит слава городов (лат.).
Джордж Дьюи — американский адмирал.
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксёр.
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввёз в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
Джон Л. Салливен, известный боксёр.
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
Певец Карузо.
Комедийные актёры.
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
В роли Андромахи.
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.