» » » » Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти, Ребекка Занетти . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти
Название: Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19
Дата добавления: 12 сентябрь 2025
Количество просмотров: 23
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - читать бесплатно онлайн , автор Ребекка Занетти

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Перейти на страницу:
Боль вернула мне четкость мышления. Я потянулась за поводьями, но чуть не упала. Из последних сил я цеплялась за седло. Я попыталась еще раз, и как только кончики пальцев коснулись веревки, я крепко схватилась за нее и поднялась обратно.

Я развернула коня и рванула в голубой туман. Меня охватил ветер. Во мне выла тоска, эхом отражаясь от вершин деревьев. Снег, дрожа, осыпался с сосен. Лес и туман расступились передо мной.

Я не собираюсь терять брата! Я не собираюсь терять брата еще раз!

– Дождись меня! – сквозь сжатые зубы прошептала я. – Пожалуйста, дождись меня!

Заслышав звон стали, я спрыгнула с коня и упала на четвереньки. В левом плече пульсировала боль, ноги напрочь замерзли, но я ползла, ползла и искала хоть что-нибудь, чем можно сражаться. И, как назло, под руку не попадалось ничего твердого.

– То есть наша дружба ничего для тебя не значила?!

Я подняла голову на звуки голоса Сима и сквозь ветки увидела, как инспектор Хан замахнулся. Его меч ударился о меч Сима, громкий лязг перерос в скрежет. Симу удалось отбиться, но инспектор Хан был быстрее. Он ринулся вперед, оттолкнулся и в прыжке повернулся, рассекая Симу руку. В небо взвилась лента крови.

Несколько долгих мгновений мужчины стояли друг напротив друга. С их губ срывался пар, похожий на дым.

Сим дотронулся до раненой руки и вскинул глаза на инспектора.

– Я считал тебя братом!

– Я до сих пор считаю тебя другом! Единственным за эти десять лет. – По запястью инспектора Хана скатилась капля пота. Он сжал меч. Глаза его ярко сверкнули. – Но я не могу поддержать друга, если он выбрал зло.

– Понятия добра и зла зависят от того, на чьей ты стороне!

Сим бросился в темноту. Что-то в нем изменилось. Как будто наружу высвободилась безжалостность, с которой он перерезал горло женщине, утопил мужчину, задушил собственную мать. Он замахнулся, но инспектор Хан в развороте увернулся. Подол одеяния вскружился вокруг его ног. Я облегченно выдохнула, увидев, что он не пострадал и крепко стоит на ногах с мечом на изготовку.

– Точь-в-точь как отец, – прошипел Сим. – Такой же предатель.

Он кинулся на инспектора, размахивая мечом, как топором, и одним ударом выбил у противника оружие. Меч Хана с глухим звуком вонзился в дерево. Осыпалась кора.

«Поднимайся, инспектор! – взмолилась я. Что я могла сделать? Что могла сделать безоружная девушка против тигра с мечом? – Пожалуйста, инспектор».

Инспектор Хан оперся на рукоятку меча и с трудом поднялся на ноги; но, увы, слишком медленно. Меч Сима, сверкнув, рассек воздух и вонзился ему в бок.

Время замедлилось. На лице инспектора Хана попеременно промелькнули недоверие, обида, забрезжившее понимание. Он прижал ладонь к ране. По костяшкам пальцев стекла струйка крови, практически черная в угасающем лунном свете. Его колени подкосились от боли, и инспектор рухнул на землю. Клинок Сима уткнулся ему в горло.

– Ты уже давно при смерти был, – прошептал Сим. – Если мы встретимся в загробной жизни, не вини меня в своем убийстве.

Инспектор Хан высоко держал подбородок. Белая полоска лунного света, отражаясь от лезвия, падала ему на лицо и мерцала на серебряной заколке у него в пучке.

– Но… – добавил Сим, – я дам тебе последний шанс. Беги.

– С чего бы тебе меня отпускать?

– Помнишь, как я пытался познакомиться с отцом? – у Сима сорвался голос. – Он меня не узнал, обозвал вором и приказал своим людям меня избить. Помнишь, как ты обещал помочь мне добиться высокого положения? Так сдержи же обещание и отпусти меня.

– Лучше убей меня поскорее, – спокойно отрезал инспектор Хан. – Покрой себя еще большим позором.

Меня как молнией ударило, и полицейского Сима, судя по всему, тоже. Он застыл. Возможно, у живущего в нем тринадцатилетнего мальчика, которого бросила в колодец собственная мать, которого избил отец, не хватало корысти и ярости провести клинком по горлу давнего и, скорее всего, единственного друга, которому он был дорог.

Сим колебался. В этот момент я поняла: надо что-то делать. Другого шанса мне не представится, а мужчины были всего в нескольких шагах. Шатаясь как теленок, я двинулась вперед. Рука сама собой потянулась к стальной заколке, скреплявшей пучок. Ее кончик блеснул в темноте, острый, как клык.

Я замахнулась и со всех сил вогнала заколку в спину полицейского Сима. Плоть разверзлась под моими руками, кончик заколки оцарапал кость.

Из его горла вырвался рев, настолько яростный, что от неожиданности я упала на землю. Он повернулся ко мне. Заколка все еще торчала у него из спины.

– Снова ты! – прорычал Сим и взмахнул мечом. Клинок со свистом рассек воздух. – Я же убил тебя!

Я закрыла глаза.

«Я сделала в этой жизни все, что могла», – промелькнула у меня мысль.

Я ждала обжигающее лезвие смерти.

Но ничего не произошло.

Я приоткрыла один глаз. Затем другой. Меня захлестнуло волной удивления: нас окружали полицейские во главе с командором Ли. Со всех сторон на полицейского Сима смотрели наконечники стрел.

– Стой, где стоишь! – прогремел голос командора. – Опусти меч, старший полицейский Сим.

Всего на одно краткое мгновение глаза полицейского Сима метнулись по толпе в поисках лазейки. Но он был полностью окружен.

– Опусти меч!

Как только клинок коснулся земли, двое полицейских выступили вперед, схватили Сима Джэдока и заломили руки ему за спину, заставив убийцу согнуться. Меч приземлился на снег прямо передо мной, и при виде его меня затрясло. Слишком близко ко мне подкралась смерть. Да и к инспектору тоже.

Я взглянула на инспектора Хана. Тот тяжело поднимался, опираясь на плечо полицейского Го. Я кинулась было на помощь, но замерла при словах Кёна:

– А я с самого начала догадывался, что это он! – он стоял в сторонке и шептался с полицейским. Щеки его заливала краска. Моего взгляда он настойчиво избегал. – Я знал, что это кто-то из инспекторских…

– Молчать! – рявкнул на него командор Ли. – Будешь снова сеять раздор в ведомстве – я лично вырежу тебе язык.

– Но ёнгам, любого смутили бы улики, которые я нашел…

Полицейские затолкали его локтями, призывая к молчанию. Противоречивые воспоминания во мне тоже поутихли, когда из рядов полицейских выступил советник Чхои. Он подошел к соджа, своему внебрачному сыну, обвязанному веревкой.

– Ты сын госпожи Пёль? – советник Чхои, сжав челюсти и по-королевски расправив плечи, твердым острым взглядом пригвоздил Сима к месту. – Сын женщины, которую ты убил?

От лица полицейского Сима отхлынула кровь, даже губы побледнели. Не глядя никому в глаза, он лишенным эмоций голосом проговорил:

– Да, я – это

Перейти на страницу:
Комментариев (0)