» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 25
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
опущенным задним бортом. Сталл хорошенько ее разглядел, пока ехал к дальнему концу парковки. Женщина была старше, чем ему показалось с дороги,– вероятно, за пятьдесят,– но это не имело значения. Он слышал ее голос даже с поднятыми стеклами и работающим кондиционером. Кто бы ни был на другом конце телефона, он получал хорошую взбучку.

Сталл припарковался как можно дальше от входа в таверну, там, где гравийная стоянка переходила в заросли темных, похожих на джунгли деревьев. Он опустил окно и услышал, что в заведении играет кантри-музыка. До него доносился пронзительный голос женщины. Кому-то по имени Эдди читали мораль.

В обычных обстоятельствах Сталл надел бы одно из лиц. Он даже обдумал такой вариант – кожаный портфель лежал в багажнике машины,– но в конце концов решил, что слишком взвинчен, чтобы тратить время на кропотливый выбор подходящего лица, нанесение клея и последующее сорокапятисекундное ожидание, пока тот схватится. К тому же, этот случай выбивался из привычной рутины; всего лишь импровизированное отступление, чтобы выпустить пар. Так что сегодня он обойдется без маски.

Сталл вышел из машины и направился через парковку, держа руки в карманах.

– Иди к черту, Эдди, козел драный,– сказала женщина в телефон. Расхаживая взад-вперед по гравию, она слегка пошатывалась на каблуках. Судя по голосу – да и по внешнему виду,– она была пьяна.

По стене здания спускалась водосточная труба, из выходного отверстия у земли сочился тонкий ручеек. Вода стучала по плоскому куску серого сланца размером с обеденную тарелку, наполовину утопленному в землю. Сталл выкопал его из мокрой почвы и направился к женщине.

– Ты же знаешь, Эдди, я тебя люблю,– проскулила женщина в трубку.

Сталл обрушил кусок сланца ей в висок. Это был хороший, солидный, надежный удар, и женщина безропотно повалилась ничком на гравий. Мобильник отлетел в сторону, и Сталл услышал на другом конце линии голос ни о чем не подозревающего Эдди. Не обращая на него внимания, Сталл наклонился и перевернул женщину, завороженный видом крови в ее волосах, тонкими ручейками стекающей по лицу. Рот женщины был полуоткрыт, на зубах налип песок.

Сталл вытащил из заднего кармана носок, скомкал его и засунул в рот женщине. Хотя та была без сознания, лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. Затем он наклонился, схватил ее за лодыжки и потащил к лесополосе у дальнего конца парковки. Уэйн Ли Сталл отнюдь не был высоким мужчиной (по правде сказать, большая часть его массы приходилась на живот), но он действовал как маленький слаженный механизм, созданный специально для этой цели. К тому времени, как он затащил ее в лес, Сталл даже не запыхался.

Возможно, вследствие трения раненой головы о гравий (или попросту недостаточной силы удара), за те несколько ярдов, что оставались до лесополосы, женщина немного пришла в себя. Ее веки дрогнули. Из-под носка, засунутого в рот, послышался тихий стон – и только. Топ на бретельках задрался, обнажив одну плоскую, уродливую грудь; сосок походил на желудь. Сталл отпустил ее лодыжки, пятки стукнулись о рыхлую землю.

Сталл огляделся по сторонам и вдруг осознал, что забыл окровавленный обломок сланца на парковке. Он улыбнулся – во всяком случае, на его лице появилось выражение, которое могло сойти за улыбку,– а затем сбегал на парковку и принес сланец.

Женщина по-прежнему лежала на земле, только теперь стонала громче и раскачивалась взад-вперед. Видимо, он здорово ее оглушил, если она не соображала, что может вытащить носок сама. При мысли об этом Сталл вновь улыбнулся.

Вдруг рядом возник Бибби: Сталл почувствовал его дыхание у себя на затылке. Иногда он появлялся в самом конце, чтобы посмотреть, иногда и вовсе отсутствовал. Раньше его появление выводило Сталла из себя – Бибби подавай только веселье, а сам он пальцем о палец не ударит,– но в конце концов Сталл махнул на это рукой. Что есть, то есть.

Он опустился на колени рядом с женщиной и хорошенько выкрутил желудеобразный сосок. Женщина дернула бедрами и замотала головой. Сталл услышал нарастающий за носком крик. Еще пара секунд, и она начнет молотить в воздухе ногтями и попытается встать на ноги. Уж он-то знал.

Сталл ударил женщину по лицу куском сланца. Он почувствовал, как треснула решетчатая кость, а передняя часть лица превратилась в месиво. Сталл поднял сланец, чтобы оценить результат своей работы, и с удовлетворением обнаружил, что его старания не прошли даром. Женщина была жива, но теперь от нее можно не ждать криков. Размахивание руками тоже прекратилось. Сталл вынул носок – пропитанный кровью вперемешку с песком – и отбросил в сторону.

Женщина застонала.

Сталл спиной почувствовал возбуждение Бибби. По крайней мере, ему так показалось.

Раздвинув женщине губы, он увидел окровавленные обломки зубов и язык, извивающийся за ними. Жалкое зрелище. От силы удара верхнее нёбо треснуло посередине, два передних зуба теперь разделял добрый дюйм (или, скорее, полтора дюйма). Между ними зияла кровавая пропасть.

Кусок сланца по форме удивительно напоминал славный штат Техас – сплошные углы и острые, резко очерченные грани. Выбивая женщине зубы одной из этих граней, Стал размышлял о том, что из себя представляет Техас. Сталл никогда там не был. Забавно, наверное, иметь ковбойскую шляпу и называть всех партнерами.

Женщина была еще жива, когда он в последний раз опустил сланец, расколов ее череп пополам.

Тусклая, мимолетная, как светлячок, искра перешла в Уэйна Ли Сталла, и он вобрал ее в себя до последней капли, сидя на земле и привалившись спиной к дереву. Он совершенно выдохся; это развлечение для молодых, а Уэйн Ли Сталл уже далеко не молод. Бибби, трусливый гаденыш, опять смылся. Ему подавай только веселье, никогда не поможет прибраться.

Прежде чем выйти из леса, Сталл поднял с земли окровавленный носок и обломок сланца, отнес их обратно в машину и спрятал в пластиковый пакет (в багажнике «киа» у него имелся целый рулон). Затем протер руки дезинфицирующим средством, сменил рубашку – Сталл терпеть не мог ходить в грязной рубашке, а эта теперь была изгваздана – и вернулся в машину.

Прежде чем отправиться в путь, он медленно объехал пустынную парковку, опустив стекло и выключив кондиционер, прислушиваясь. Ничего. Потом откуда-то из-под машины до него донесся звонок мобильника. Не иначе как Эдди. Хороший, солидный, надежный Эдди Козел перезванивает своей ненаглядной.

Вполне довольный собой, Уэйн Ли Сталл выехал со стоянки, свернул на дорогу и продолжил путь на юго-восток в направлении Кентукки.

Глава 15. Ярмарка (вечер первый)

1

Дэннис стоял на откосе холма, возвышаясь над ослепительным

Перейти на страницу:
Комментариев (0)