» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 22
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
которые меня беспокоят. – Послушай, я сдавала клиническую практику самым честным образом и уж точно не спала с Кристофером, пока он был женат, – заявляю я.

– Я же просила тебя не заходить в «Твиттер», – тяжело дыша, выговаривает она в трубку.

– Я бы не стала заходить, если бы ты не запретила.

– Ну да, конечно…

– Все это ложь от начала до конца. – Эми не отвечает, и я интересуюсь: – В чем дело?

– Ты уверена, что Кристофер на тот момент не был женат?

– Конечно, уверена. – Во рту появляется тошнотворный привкус. Уверена ли я? Мы проводили вместе каждую свободную минуту. Я ночевала у него в квартире. Он никак не мог оставаться женатым. Он много говорил о своей бывшей жене. Об их разводе. Но я ведь никогда не требовала от него показать документы о разводе. Я просто поверила ему. – О боже… – шепчу я в трубку.

– Слушай, я практически уверена, что его бывшая просто мутит воду. Она создала новую линию средств по уходу за кожей и хочет привлечь подписчиков. Не будем давать этим слухам лишних подкреплений, ладно? А то, что ты сдала экзамены обманом, – полная чушь, и все это знают. Скоро шумиха затихнет. Мы постараемся свести ущерб к минимуму. Я тут поработала над идеей для шоу… – Она делает паузу.

– Что ты хочешь сказать, Эми?

– Некоторые особо любопытные личности сомневаются в результатах твоих экзаменов и интересуются, не повлияли ли твои отношения с Кристофером на оценки.

Мне внезапно кажется, что в комнате сделалось жарче на несколько градусов. Лицо мое горит.

– Я пахала как проклятая, чтобы сдать этот экзамен. С тех пор я ежегодно подтверждаю свою лицензию. Не говоря уже о повышении квалификации каждые два года. Как я могу работать, если мне не доверяют?

– Полегче, Уилла. Я все это знаю. Не нужно об этом говорить. Не нужно оправдываться.

– Я и не оправдываюсь. – Я сама понимаю, что отвечаю слишком поспешно. – Ладно, может быть, чуть-чуть.

– Тебе не нужно оправдываться, особенно передо мной. Да, конечно, сейчас все смакуют твою историю, но это не продлится вечно.

Я вспоминаю машину, извлеченную из байу всего несколько часов назад. И взгляд, брошенный на меня Ритой Мид. Черт!

– Когда ты намерена начать съемки шоу, над которым сейчас работаешь?

– Чем раньше, тем лучше.

Я хочу сказать: «Отлично, давай так и сделаем. Я уже выезжаю», но не говорю. Не говорю вообще ничего.

– Послушай, Уилла, я дала тебе небольшую поблажку, потому что ты, похоже, совсем извелась. Но ты должна вернуться. Ты не сможешь вечно бегать от этих сплетен. Это будет выглядеть подозрительно. – Наступает неловкая, тяжелая пауза. – Уилла?

– Дай мне пару дней. Мне нужно кое-что уладить.

– Послушай, так у нас ничего не получится. Вся эта дрянь так и будет сочиться гноем, если ты с ней не разберешься. Хватай то, за чем ты туда ездила, садись в машину и приезжай сюда. А когда мы все это разгребем, то забронируем поездку в Кабо и будем весь день пить «маргариту» с манговым соком. Договорились?

– Да, – рассеянно отвечаю я и вешаю трубку.

На несколько секунд я зажмуриваюсь, потом открываю глаза. Внимательно смотрю на коробку с кассетами. На самом деле я приехала сюда, чтобы обрести контроль над своей жизнью. Но обрела все, что угодно, только не контроль.

Эми всего-навсего пытается помочь мне. И я знаю, что ей требуется мое сотрудничество, но сейчас ее манера делать все как можно быстрее совершенно не к месту. Обстоятельства изменились. Мне нужно взять паузу, обдумать все происходящее, прежде чем снова сорваться с места. Я думала, что отъезд из Форт-Уэрта поможет усмирить поднявшуюся бурю. А возможно, я в глубине души понимала, что сейчас необходимо в кои-то веки заняться чем-то помимо карьеры. Привести в порядок свою карму. Исправить прошлое, чтобы двигаться в будущее.

Как бы я это ни называла, сейчас, когда я нахожусь здесь, я понимаю: возможно, мне потребуется исправить куда больше, чем я полагала.

Глава 8

Я снова сижу в машине – на этот раз в своей, а не в пикапе Трэвиса, – припаркованной перед антикварным магазином. На табличке в витрине написано «Открыто», но я медлю, не будучи уверена, что зайти внутрь – хорошая идея. Я помню, что случилось в «Sack and Save», и не готова к новой порции публичных унижений. Однако, похоже, навевающий воспоминания магазин практически пуст.

Со своего телефона я поискала магазины электроники поблизости и уже обзвонила все подходящие торговые точки в Новом Орлеане и Батон-Руже. Мужчина из «Лучших покупок» предложил мне отвезти кассеты куда-нибудь, где их смогут оцифровать и переписать на флешку. Но нет, решительно нет. Я разблокирую телефон и проверяю свой заказ. Он все еще задерживается. Щелкнув по номеру отслеживания, я попадаю на сайт транспортной компании. Статус заказа – «В доставке», отмечено его прибытие в Мемфис, но теперь прибытие ожидается только завтра. Я поднимаю взгляд на витрину магазина.

«Антикварные товары у Долли» – еще один вариант для меня.

Одна часть моего рассудка подталкивает меня вбежать в магазин и начать искать то, что мне нужно. Другая часть вопит, чтобы я как можно быстрее удирала прочь. Я выхожу из машины и поднимаюсь на крыльцо, пока эта вторая часть не взяла надо мной верх.

Войдя внутрь, я медленно, протяжно выдыхаю воздух. Никакого разоренного сейфа. Никакого опрокинутого стола. Никаких бумаг, разбросанных по полу. Просто склад хлама, который современные дизайнеры именуют «коричневой мебелью». Большие деревянные шкафы, тяжелые прикроватные тумбочки темного цвета, выпуклые комоды со множеством ящиков, стоящие рядом с приставными столиками, торшерами и железными каркасами двуспальных кроватей. Всё это ждет, пока снова понадобится кому-нибудь. Несколько старых телевизоров и разнообразных образцов бытовой техники стоят на полках вдоль дальней стены. То, что надо.

Я направляюсь к отделу бытовой техники мимо двух дам, которые взирают на меня, словно на инопланетянку. Строгого фасона темно-синее платье с крупным ярким геометрическим узором и туфли на высоких каблуках свидетельствуют о том, что я действительно чужая здесь. Я улыбаюсь. Дамы улыбаются в ответ, но смотрят с подозрением. Вот вам и пустой магазин.

Женщина с торчащими во все стороны кудряшками спрашивает:

– Вы репортер?

– Нет. – Я качаю головой.

– У вас тут кто-то живет?

– Нет. Я просто приехала навестить Брокен-Байу.

Она корчит раздраженную гримасу.

– Зачем?

– Долгая история. – Я стараюсь отвечать коротко и смотреть мимо, намекая, что я не настроена на праздную болтовню. Но эта женщина как раз настроена на нее.

– Вы ведь знаете, что тут творится?

Перейти на страницу:
Комментариев (0)